SAT čítanie s porozumením:základné princípy

Strana 1

Satelitné čítanie s porozumením:základné princípy Prečo vaše porozumenie zlepšuje tým, že pasáž čítate menej
Tri časti testu čítania SAT začínajú otázkami na dokončenie viet pred pasážami na čítanie; jednu časť tvoria otázky na čítanie. Aby ste mali lepšiu predstavu o rozložení pasáží v rámci testu čítania SAT, pozrime sa ešte raz na jeho tri časti:

  • 25-minútová časť:8 dokončení viet a 16 otázok na čítanie (2 párové malé pasáže, 1 dlhá pasáž)
  • 25-minútová časť:5 dokončení viet a 19 otázok na čítanie (2 malé pasáže, 2 stredne dlhé až dlhé pasáže)
  • 20-minútová časť:6 dokončení viet a 13 otázok na čítanie (1 pár stredne dlhých až dlhých pasáží)
Opäť platí, že medzi jednotlivými testami môžu existovať určité rozdiely, ale môžete očakávať toto základné rozloženie.

Tieto pasáže sú predovšetkým literatúrou faktu a pokrývajú širokú škálu tém. SAT zahŕňali pasáže také rozmanité, ako je lov veľrýb, ženy na pracovisku, náboženská sloboda a dokonca aj profesionálny zápas. Otázky na čítanie si okrem slovnej zásoby nevyžadujú žiadne špecifické znalosti. Všetky informácie, ktoré potrebujete na zodpovedanie otázok, sú uvedené v pasážach.

Pasáže zvyčajne vyjadrujú niečí názor v diskusii alebo vysvetľovaní niečoho. Na rozdiel od druhu beletrie, ktorý čítate na hodinách angličtiny, pasáže vyžadujú len malý alebo žiadny „interpretácia“. Namiesto toho je vašou hlavnou úlohou jednoducho sledovať autorov argument alebo vysvetlenie alebo čokoľvek iné a odpovedať na otázky týkajúce sa obsahu alebo dôsledkov pasáže.

Tu sú pokyny na čítanie pasáží:

Po každej pasáži nižšie nasledujú otázky týkajúce sa jej obsahu. Odpovedzte na otázky na základe toho, čo je uvedené alebo naznačené v každej pasáži a v akomkoľvek úvodnom materiáli, ktorý môže byť poskytnutý.

Ako vidíte, tieto pokyny sú priamočiare. Nezmenia sa, takže nestrácajte čas opakovaným čítaním týchto pokynov počas testu.

Ako som povedal, čítanie zo satelitu je iné
Čítanie sa javí ako zručnosť, ktorú ste sa naučili už dávno, ale čítanie so satelitným príjmom sa líši od druhu povinného čítania, ktoré robíte stále v škole, alebo od druhu čítania mimo školy pre radosť. Ak čítate pasáž zo satelitu tak, ako čítate učebnicu alebo román za domácu úlohu, budete mať v teste veľké, veľké problémy!

Pozrime sa, ako a čo zvyčajne čítate. Jedným z dôležitých aspektov vášho čítania je, že vždy máte základné informácie o téme alebo aspoň kontext, do ktorého ju zaradíte. Keď čítate, je to buď predmet, ktorý študujete, alebo oblasť či žáner osobného záujmu. Ak je to na hodinu, kniha alebo článok sa týka predmetu, ktorý poznáte, a váš učiteľ pravdepodobne diskutoval o hlavných bodoch. Ak čítate pre svoje osobné potešenie, pravdepodobne vám vyhovuje aj náročný materiál.

Nepodceňujte, do akej miery všetky tieto základné informácie dláždia cestu tomu, čo čítate. A ak sa na niečom zaseknete, žiadny problém – môžete si nájsť čas a prečítať si to toľkokrát, koľkokrát to bude potrebné. Nikam sa neponáhľate, takže môžete premýšľať o tom, čo ste si prečítali, aby ste získali ďalšie informácie. Ak ste stále zmätení, môžete vyhľadať ďalšie referencie alebo perspektívy v iných zdrojoch alebo na internete. Skrátka, na bežné čítanie to máte celkom jednoduché.

Teraz zvážime, ako a čo budete čítať na SAT. V pasáži SAT čítate úryvok v neznámej oblasti, úplne oddelený od kontextu, ktorý vám pomôže pochopiť ho. Ak ste zmätení, smola:neexistujú žiadne poznámky k triede, na ktoré by ste sa mohli odvolávať pri vysvetlení, neexistuje žiadny glosár, register ani žiadny iný zdrojový materiál na vysvetlenie. Ak nerozumiete nejakému slovu – hops – neexistuje žiadny slovník ani online encyklopédia, v ktorej by ste si ho mohli vyhľadať. Potom je tu samozrejme faktor časovej tiesne. Sotva máte dosť času na to, aby ste si prečítali úryvok raz a stále odpovedali na otázky, a ešte menej na to, aby ste si ho prečítali druhý alebo dokonca tretí raz, ako by ste to mohli urobiť doma.

A to je práve to, s čím sa musíte vyrovnať pre prechod. Správne čítanie volieb predstavuje vlastný súbor ešte náročnejších výziev.

Ako nečítať pasáž SAT
Dobre, povedzte mi, či vám niektorá z nasledujúcich vecí znie povedome z vašej skúsenosti s čítaním pasáže SAT.

Pozorne si prečítate prvý odsek, ale na konci prvého odseku si uvedomíte, že ste trochu zmätení. Neohrozene pokračujete (Chyba č. 1). Svedomito sa predierate textom, vetu po vete a snažíte sa zachytiť čo najviac faktov. Možno podčiarknete kľúčové slová alebo frázy, ktoré sa zdajú dôležité. Chodbou sa pohybujete tvrdohlavo, odhodlaní čo najpodrobnejšie porozumieť (Chyba č. 2).

Nad touto pasážou ste strávili dosť času (Chyba č. 3), takže ste prekvapení, že keď prídete na koniec pasáže, nerozumiete príliš veľa textu a pamätáte si ešte menej. Fuj, ale teraz máš málo času – nemôžeš si prečítať celú pasáž – tak sa ponáhľaš cez otázky (Chyba č. 4).

Tu je dohoda. Jednoducho nemáte dostatok času na pochopenie a zapamätanie si všetkých informácií ani v krátkej pasáži zo satelitu. Ako sme diskutovali v SAT:Ako získať (alebo stratiť) 30 bodov IQ – okamžite!, vaša krátkodobá pamäť má veľmi obmedzenú kapacitu. Akonáhle sa „naplní“ poltuctom faktov alebo nápadov – pravdepodobne sa to stane niekedy v prvom odseku – vaša krátkodobá pamäť sa preťaží a vaša schopnosť myslenia klesne takmer na nulu. Nielenže nie je možné detailne porozumieť pasáži v časovom teste, akým je SAT, ale pokus o to vás len zmiatne. Navyše tento čas budete potrebovať na otázky.

Keďže pracujete v extrémne uponáhľaných podmienkach, jediné, v čo môžete dúfať, je veľmi všeobecné pochopenie pasáže. Našťastie, keďže test s možnosťou výberu z viacerých odpovedí vám poskytne všetky odpovede, na zodpovedanie otázok vám postačí zbežné pochopenie pasáže. Koniec koncov, nemusíte prísť s odpoveďou na otázku; stačí rozpoznať odpoveď medzi možnosťami.

Možno ste už počuli alebo čítali návrh, aby ste sa vôbec nepokúšali čítať úryvok, ale namiesto toho prešli priamo k otázkam. Tento prístup je mimoriadne nerozumný – pokiaľ vám počas posledných minút časti čítania nedôjde čas.

Strana 2 Skutočnou výzvou sekcie čítania sú otázky a možnosti – nie pasáže
Mohli by ste si myslieť, že problém v časti čítania pochádza z nepochopenia toho, o čom sú pasáže. V skutočnosti väčšina chýb, ktorým sa dá vyhnúť, vzniká z nepochopenia presne toho, čo sa otázka pýta alebo čo je voľba.

To sa môže zdať pozoruhodné. Koniec koncov, aké ťažké môže byť pochopiť jednoduchú otázku alebo krátke voľby v porovnaní s porozumením ťažkej a niekedy zdĺhavej pasáže? Myslite na to takto:ak si zle prečítate alebo nesprávne vyložíte celú vetu v 900-slovnom úryvku, vaše celkové porozumenie celej pasáži to pravdepodobne vážne neovplyvní. Ak si však nesprávne prečítate čo i len kľúčové slovo stručnej otázky alebo odpovede, s veľkou pravdepodobnosťou si otázku pomýlite.

Ako sme stručne diskutovali v knihe SAT:Ako vás môže váš mozog dostať do problémov a ako sa to chystáte zistiť z prvej ruky v nasledujúcom cvičení, musíte sa naučiť čítať, čo vlastne voľba hovorí, a nie to, čo sa zdá byť. hovorí!

Čím kratšia je pasáž – a niektoré pasáže SAT môžu mať menej ako 100 slov – tým pozornejšie ju musíte čítať.

Prečítajte si Opatrne vŕtanie
Časť A: Aby som demonštroval, ako pozorne musíte čítať jednotlivé voľby, pripravil som pre vás nasledujúcu pasáž s jednou vetou. Tu nehádajte; naozaj sa snažte nájsť odpoveď – už nikdy neuvidíte tak krátku pasáž! Nespěchejte, ale neriskujte:použite proces eliminácie, aby ste si boli istí, že ste našli odpoveď. Ak sa zdá správnych viacero možností, pokračujte v práci, kým nenájdete dôvod na vylúčenie všetkých možností okrem odpovede.

    Posledná supernova v našej galaxii viditeľná zo
    Zeme bola pozorovaná iba päť rokov predtým, ako
    teleskop prvýkrát použil na pozorovanie nebeskej oblohy v
    roku 1609.
1. Čo z nasledujúceho možno vyvodiť z vyššie uvedenej pasáže?
  1. Na pozorovanie oblohy sa prvýkrát použili ďalekohľady.
  2. Odkedy astronómovia začali používať teleskopy, nepozorovali v našej galaxii žiadne supernovy.
  3. Posledná supernova v našej galaxii sa vyskytla v roku 1604.
  4. Supernovy možno zo Zeme vidieť voľným okom.
  5. Ďalekohľad bol vynájdený päť rokov pred výskytom poslednej viditeľnej supernovy.
Diskusiu o tomto cvičení nájdete na ďalšej strane.

Strana 3 Odpovede na vŕtačku Prečítajte si pozorne

    Posledná supernova v našej galaxii viditeľná zo
    Zeme bola pozorovaná iba päť rokov predtým, ako
    teleskop prvýkrát použil na pozorovanie nebeskej oblohy v
    roku 1609.
1. Čo z nasledujúceho možno vyvodiť z vyššie uvedenej pasáže?
  1. Na pozorovanie oblohy sa prvýkrát použili ďalekohľady.
  2. Odkedy astronómovia začali používať teleskopy, nepozorovali v našej galaxii žiadne supernovy.
  3. Posledná supernova v našej galaxii sa vyskytla v roku 1604.
  4. Supernovy možno zo Zeme vidieť voľným okom.
  5. Ďalekohľad bol vynájdený päť rokov pred výskytom poslednej viditeľnej supernovy.
Diskusia: Ak ste zvolili možnosť A – pozor – nesprávne ste si prečítali pasáž a nezohľadnili ste všetky možnosti. Hovorí sa, že teleskopy boli prvýkrát použité na pozorovanie oblohy v roku 1609; nehovorí, že to bolo prvé použitie ďalekohľadov.

Ak ste vybrali možnosť B – pozor – prečítali ste si pasáž nesprávne a nezohľadnili ste všetky možnosti. Voľba hovorí, že zo Zeme neboli viditeľné žiadne supernovy, ale astronómovia mohli supernovy pozorovať zo satelitných ďalekohľadov. Ak ste túto možnosť nezvažovali, aj tak ste sa mali prepracovať cez ostatné možnosti, pretože voľba D je nepochybne odpoveďou bez toho, aby ste museli čítať medzi riadkami.

Ak ste zvolili možnosť C – pozor – nesprávne ste si prečítali pasáž a nezohľadnili ste všetky možnosti; možno ste si tiež zle prečítali výber. Výber sa týka toho, kedy sa supernovy vyskytli, zatiaľ čo pasáž sa týka toho, kedy boli pozorované. Navyše by bolo nemožné, aby sme vedeli o našej galaxii dosť na to, aby sme mohli povedať, kedy došlo k poslednej supernove.

Ak ste zvolili možnosť D, postup eliminácie ste použili správne a našli ste odpoveď. Gratulujem, toto bola zdanlivo ťažká otázka. Ak bola posledná supernova pozorovaná päť rokov predtým, ako sa na prieskum nočnej oblohy použili teleskopy, potom boli supernovy jasne viditeľné voľným okom.

Ak ste vybrali možnosť E – pozor – nesprávne ste si prečítali pasáž a výber. V pasáži sa neuvádza, kedy bol ďalekohľad vynájdený, len kedy bol prvýkrát použitý na astronomické účely. Pozri tiež diskusiu k voľbe C, podobná chyba. Všimnite si tiež, že výber sa týka poslednej viditeľnej supernovy, ale pasáž sa týka supernov v našej galaxii, čo je veľmi veľký rozdiel.

Strana 4 Časť B: Ak chcete zistiť, aké dôležité je stráviť čas správnym čítaním možností, skúste otázku nižšie. Táto pasáž je dĺžkou jednej z kratších pasáží na skutočnom SAT.

    Zdravotný systém národa si vyžaduje neustály
    prísun novej krvi od darcov, aby sa doplnili jeho
    zásoby. Zmrazovanie krvi na dlhodobé skladovanie je
    chúlostivý, drahý a časovo náročný proces;
    mnohí lekári sa navyše domnievajú, že výsledný
    produkt je nespoľahlivý. Keď sa čerstvé červené krvinky uchovávajú v roztoku
    plazmy a výživnej dextrózy (cukru), môžu prežiť a zostať životaschopné pri
    transfúzii iba šesť týždňov.
2. Vyššie uvedená pasáž naznačuje, čo z nasledujúceho?
  1. Musí sa vytvoriť ďalšie zariadenia na prípravu a skladovanie krvi na budúce transfúzie.
  2. Bez špeciálnych skladovacích postupov nemôžu červené krvinky dlho existovať mimo ľudského tela.
  3. Verejnosti by sa mala často pripomínať potreba darovať krv, a nie iba vyzývať v čase krízy.
  4. Zásoby krvi v krajine sú nebezpečne nízke a potrebujú okamžitú infúziu darov.
  5. Národné zásoby krvi sa vyčerpávajú v priemere raz za šesť týždňov.
Skontrolujte svoju odpoveď na ďalšej strane.

Nenechajte sa odradiť, ak sa vám táto vŕtačka zdala náročná. Navrhol som to, aby som zdôraznil, aké ľahké je nechať sa oklamať zdanlivou jednoduchosťou čo i len niekoľkých slov, a aby som ukázal, prečo musíte spomaliť skôr v otázkach ako v pasáži.

Strana 5 Stop. Nečítajte nasledujúcu diskusiu, kým nedokončíte otázku v druhej pasáži.

    Zdravotný systém národa si vyžaduje neustály
    prísun novej krvi od darcov, aby sa doplnili jeho
    zásoby. Zmrazovanie krvi na dlhodobé skladovanie
    je chúlostivý, drahý a časovo náročný proces;
    mnohí lekári sa navyše domnievajú, že výsledný
    produkt je nespoľahlivý. Keď sa čerstvé červené krvinky uchovávajú v roztoku
    plazmy a výživnej dextrózy (cukru), môžu prežiť a zostať životaschopné pri
    transfúzii iba šesť týždňov.
2. Vyššie uvedená pasáž naznačuje, čo z nasledujúceho?
  1. Musí sa vytvoriť ďalšie zariadenia na prípravu a skladovanie krvi na budúce transfúzie.
  2. Bez špeciálnych skladovacích postupov nemôžu červené krvinky dlho existovať mimo ľudského tela.
  3. Verejnosti by sa mala často pripomínať potreba darovať krv, a nie iba vyzývať v čase krízy.
  4. Zásoby krvi v krajine sú nebezpečne nízke a potrebujú okamžitú infúziu darov.
  5. Národné zásoby krvi sa vyčerpávajú v priemere raz za šesť týždňov.
Ak ste zvolili možnosť A – pozor – nesprávne ste si prečítali pasáž a nezohľadnili ste všetky možnosti. Nehovorilo sa nič o potrebe ďalších skladovacích priestorov. Nové zariadenia by boli málo užitočné, keby sa zásoby krvi neustále dopĺňali.

Ak ste vybrali možnosť B – opatrne – nesprávne ste si prečítali výber a nezohľadnili ste všetky možnosti. Pasáž hovorí, že krv nemôže prežiť dlho; pasáž nehovorí, že krv prestáva existovať. Zdravý rozum nám skutočne hovorí, že krv existuje dlhý čas (spomeňte si na krvavú škvrnu), hoci krv by dlho nezostala životaschopná na transfúzie.

Ak ste zvolili možnosť C, postup vyraďovania ste použili správne a našli ste odpoveď. Gratulujem, toto bola tiež zdanlivo ťažká otázka. Ak krv zostane životaschopná na transfúziu na obmedzený čas, potom musí verejnosť neustále dopĺňať krvné zásoby.

Ak ste zvolili možnosť D – pozor – nesprávne ste si prečítali úryvok. Prvá veta hovorí, že národ potrebuje neustále zásobovanie novou krvou; pasáž nehovorí, že súčasná ponuka je nedostatočná.

Ak ste zvolili možnosť E – pozor – nesprávne ste si prečítali pasáž. Pasáž hovorí, že krv v roztoku zostáva životaschopná iba šesť týždňov. Zásoba krvi by sa vyčerpala o šesť týždňov odo dneška, iba ak by nebola darovaná žiadna nová krv.

Strana 6 Zlepšite svoje skóre odnaučením sa starých návykov a osvojením si nových
Viete, že ak chcete zmeniť svoje skóre, musíte zmeniť spôsob, akým robíte test. Zmeniť spôsob, akým pristupujete k čítaným pasážam, bude pravdepodobne ťažšie ako zmeniť spôsob, akým pristupujete k dokončovaniu viet. Vaše čitateľské návyky sa vytvorili za posledných desať rokov alebo viac a pravdepodobne vám dobre slúžili v škole. Tieto isté návyky však nie sú vhodné pre požiadavky testu čítania SAT. Napriek tomu si precvičovaním používania nových techník v tejto a nasledujúcej kapitole môžete osvojiť nové čitateľské návyky pre SAT.

Ak už dosahujete vysoké skóre v otázkach na čítanie – povedzme jednu alebo dve chyby v čítaní v celom teste, za časových podmienok – nemeňte svoj celkový prístup; jasne ti to funguje. Techniky v tomto článku si však môžete pridať do svojho repertoáru. Takže kým nedosiahnete neustále dokonalé alebo takmer dokonalé skóre v otázkach čítania, mali by ste si osvojiť tieto nové techniky.

Opakujte po mne:Rýchlo cez pasáž, pomaly cez otázky
Väčšina študentov trávi pasážami oveľa viac času, než by mali, a nenecháva dostatok času na otázky. Základom je čo najrýchlejšie prejsť prvým čítaním úryvku, aby ste mali dostatok času na dôkladné prepracovanie otázok. Keď odpovedáte na otázky, budete si musieť z času na čas prečítať úryvok, aby ste si overili detail alebo objasnili bod, ale prvé čítanie úryvku by malo byť rýchle.

Vaším cieľom je rýchlo prečítať pasáž jednej alebo dvoch kľúčových myšlienok, potom si veľmi, veľmi pomaly prečítať otázky a voľby! Ak vám zostáva osem minút na stredne dlhú pasáž (500 slov), po ktorej nasleduje šesť otázok, mali by ste sa pokúsiť prejsť pasáž za dve minúty alebo menej, aby ste na otázky mali šesť minút. Spravidla sa riaďte tempom tak, aby ste na každú otázku mali v priemere aspoň minútu. Ak vo všeobecnosti potrebujete viac času na prečítanie pasáže alebo na analýzu a zodpovedanie otázok, budete musieť nechať nejaké prázdne miesta.

O ponechaní prázdnych miest si povieme neskôr. Kľúčovým bodom je uvedomiť si dôležitosť zrýchlenia pasáže a spomalenia otázok.

Ako som už povedal, čím kratšia je pasáž, tým pozornejšie musíte čítať. V skutočnosti možno paradoxne budete musieť stráviť viac času čítaním 150-slovného úryvku s jedným odsekom, než čítaním 450-slovného úryvku s tromi odsekmi.

Náš prístup k pasážam v skratke
Keďže vaším konečným cieľom je odpovedať na otázky, budete chcieť venovať čo najmenej času pasáži a čo najviac skutočným otázkam. Tu je v skratke náš všeobecný prístup k čítaniu pasáže a zodpovedaniu jej otázok:

    Krok 1: Čítajte pasáž pomaly, kým sa nedostanete k jej hlavnej myšlienke, a potom prebehnite zvyšok pasáže čo najrýchlejšie.

    Krok 2: V maximálnej možnej miere sa prinútite prelistovať konkrétne fakty a detaily.

    Krok 3: Pasáž môže mať sekundárnu myšlienku, ale vaším hlavným cieľom je teraz získať prehľad o organizácii pasáže (základný spôsob, akým každý odsek rozvíja hlavnú myšlienku).

    Krok 4: Dostaňte sa k otázkam čo najrýchlejšie a presekajte sa výberom pomocou agresívneho procesu eliminácie. Scavenger sa často vracia do priechodu, aby si overil podrobnosti.

To je všetko. Pre určité typy pasáží budeme musieť tento prístup mierne upraviť, ale tieto štyri kroky tvoria základ výkonnej metódy na čo najrýchlejšie a najpresnejšie zodpovedanie otázok z čítania.

Predtým, ako vás vrhnem do úzadia tým, že vám poskytnem celú pasáž SAT a jej otázky, rád by som prediskutoval prvé dva vyššie uvedené kroky.

Strana 7 Krok 1:Čítajte pomaly, kým neidentifikujete hlavnú myšlienku autora
Niet pochýb o tom, že na satelite nemáte dostatok času na to, aby ste si pasáže prečítali pokojným tempom. Budete sa musieť prinútiť čítať pasáže rýchlejšie, než by ste chceli.

Teraz, keď hovorím, že budete musieť čítať rýchlo, nemyslím tým, že by ste sa mali snažiť preletieť celú pasáž rovnakým rýchlym tempom. Prekvapivo, skúsení čitatelia skutočne čítajú pomalšie ako nekvalifikovaní čitatelia pri tých niekoľkých dôležitých myšlienkach a skúsení čitatelia doháňajú stratený čas tým, že čítajú oveľa rýchlejšie cez väčšiu masu menej dôležitých detailov. Je to trochu ako jazda v pretekárskom aute:vedieť, kedy musíte v nebezpečných zákrutách spomaliť, a potom nechať auto roztrhať sa na rovinkách.

Zamerajte sa najmä na štyri kľúčové vety každej pasáže
Bez ohľadu na predmet je hlavná myšlienka pasáží SAT takmer vždy umiestnená na jednom zo štyroch kľúčových miest. Pravdepodobne ste oboznámení s pojmom „tématické vety“ a tento koncept je užitočný aj pre nás. Prvá a posledná veta každého odseku má tendenciu zhrnúť obsah odseku. Čo sa týka pasáže ako celku, kde pravdepodobne nájdeme hlavnú myšlienku?

Hlavná myšlienka pasáže bude pravdepodobne umiestnená v prvej alebo poslednej vete prvého odseku alebo v prvej vete druhého odseku. Hlavná myšlienka úryvku často zaznieva v poslednej vete úryvku.

Inými slovami, kým prejdete cez prvú vetu druhého odseku, mali by ste už poznať hlavnú myšlienku pasáže a byť pripravení dramaticky zrýchliť tempo čítania.

Buďte si úplne istí, že odlišujete názor autora od toho, čo si myslia „iní ľudia“ — konvenčná múdrosť
Jedným z nebezpečenstiev pri hľadaní hlavnej myšlienky autora je to, že na SAT pasáže často nezačínajú autorovým presvedčením, ale skôr tým, čo si myslia iní ľudia, tiež známym ako konvenčná múdrosť. Mnohé pasáže na vašom SAT nebudú striktne faktické, ale skôr „názorové“. Autor zvyčajne prezentuje svoj názor na tému a potom ho podporuje. Predtým, ako autor predstaví svoj pohľad, zvyčajne predstaví konvenčnú múdrosť alebo „odvrátenú stranu“ problému.

Zamyslite sa nad tým:ak by autor súhlasil s tým, čo si myslia iní ľudia, aký zmysel by malo napísanie tejto pasáže? Na SAT nikdy nenájdete pasáž, ktorá by začínala vetou ako je táto:"Väčšina historikov techniky verí, že mechanizmus diferenciálu je relatívne moderný - a hej, myslím, že majú pravdu." Autor nebude nevyhnutne úplne nesúhlasiť s konvenčnou múdrosťou, ale jeho názor bude odlišný.

Musíte pozorne čítať – najmä prvý odsek –, pretože je ľahké zameniť konvenčnú múdrosť za autorovu perspektívu, najmä keď autor prechádza medzi nimi a tam, ako postupuje pasáž.

Autor zvyčajne predstaví druhú stranu rozsiahlym vyhlásením, ktoré sa pripisuje veľkej skupine (vedci, historici, kritici, umelci, pedagógovia, filozofi, rockoví hudobníci). Tu sú ilustratívne frázy, ktoré naznačujú, že autor iba vyjadruje spoločný názor, ktorému bude nejakým spôsobom oponovať:široko myslený, všeobecne verený, často presadzovaný, predtým špekulovaný, jeden prístup, niektorí cítia.

Opäť, nemajte pocit, že sa tento zoznam musíte naučiť naspamäť. S trochou cviku budete vedieť okamžite rozpoznať, či autor hovorí za seba alebo za „druhú stranu“.

Zložitá vec je, že autor môže formulovať konvenčnú múdrosť bez toho, aby jasne uviedol, že to robí. Pozorne si prečítajte nasledujúcu pasáž a zistite, či dokážete určiť, v ktorých vetách autor hovorí o svojom názore a v ktorých o názoroch druhej strany:

    Bežne sa predpokladá, že vládne
    poistenie bankových vkladov ich robí bezpečnejšími. Ak
    banka nejako zlyhá investovaním zákazníckych
    vkladov do rizikových úverov, ktoré nie sú splácané,
    vláda stratené prostriedky nahradí. Verejnosť sa tak
    ubezpečila, že sa neocitne v
    zovretí finančnej paniky a nevytvorí „útoky“ na
    banku s cieľom žiadať späť svoje peniaze, ako k
    došlo počas Veľkej Depresia v 30. rokoch 20. storočia.

    Je iróniou, že vnímanie tejto
    „ochrany“ podnecuje banky, aby poskytovali oveľa rizikovejšie
    pôžičky, než by inak poskytovali, čím
    zvyšuje pravdepodobnosť katastrofálnych
    zlyhaní bánk. V konečnom dôsledku môže poistenie bankových vkladov
    skôr podkopať než posilniť
    dôveru verejnosti v naše finančné inštitúcie.

1. Ktorá z nasledujúcich možností je hlavnou myšlienkou tejto pasáže?
  1. Poistenie bankových vkladov vládou môže mať neželané následky.
  2. V budúcnosti nie je pravdepodobné, že dôjde k finančným panikám a bankovým sporom, keďže bankové vklady sú poistené.
  3. Ak by vláda podnikla správne kroky, Veľkej hospodárskej kríze by sa dalo predísť.
  4. Vláda by mala podniknúť väčšie kroky na poistenie vkladov klientov.
  5. Banky by nemali ohrozovať vklady klientov poskytovaním pôžičiek, ktoré nemusia byť splatené.
Diskusia: Fráza, ktorá sa bežne predpokladá v prvej vete, nás upozorňuje, že autor hovorí o konvenčnej múdrosti. Druhá a tretia veta sú rozpracovaním zaužívaného názoru, nie vyjadrením postoja autora. V prvých troch vetách autor v skutočnosti hovorí toto:
    Všeobecne sa predpokladá, že vládne
    poistenie bankových vkladov ich robí bezpečnejšími. Predpokladá sa
    že
    ak banka nejakým spôsobom zlyhá
    investovaním klientskych vkladov do rizikových úverov, ktoré
    nie sú splatené, vláda stratené
    prostriedky nahradí. Predpokladá sa, že takto ubezpečení
    verejnosť sa neocitne v zovretí finančnej
    paniky a nevytvorí „nábehy“ na banku, aby požadovala
    späť svoje peniaze, ako sa to stalo počas Veľkej
    hospodárskej krízy .
Vložil som frázy (napísané kurzívou), aby som objasnil, že autor vyjadruje to, čo si myslia iní ľudia. Až vo štvrtej vete – kľúčom je slovo avšak — že nám autor povie, čo si myslí. Odpoveď je voľba A.

Takže ešte raz:čítajte pomaly a pozorne, kým nezavesíte na klinec autorov pohľad. Ak pri čítaní odseku nemáte jasno v tom, s ktorou stranou – autorovou alebo druhou – máte do činenia, stratíte priebeh autorových argumentov.

Ak sa pasáž začína konvenčnou múdrosťou, hlavná myšlienka autora sa s najväčšou pravdepodobnosťou bude nachádzať buď v poslednej vete prvého odseku, alebo v prvej vete druhého odseku. Veta bude zvyčajne obsahovať slovo na zmenu smeru ako ale , hoci alebo avšak .

Strana 8 Prvý odsek sa otvorí jedným z troch spôsobov
Mysleli by ste si, že SAT priechody môžu mať stovky možných otvorov. Prekvapivo však môžete počítať s jednou z troch variácií prvej vety akejkoľvek pasáže SAT. Podľa pravdepodobnosti sú tu tri možnosti pre prvú vetu každej pasáže SAT:

Otvorenie variácie č. 1: Prvá veta vysvetlí konvenčnú múdrosť. Už viete, že ak je to tak, hlavná myšlienka sa takmer určite objaví v poslednej vete prvého odseku alebo prvej vete druhého odseku.

Otvorenie variácie č. 2: Prvá veta bude úvodným vyhlásením poskytujúcim podklady k téme. Hlavná myšlienka sa objaví kdekoľvek v prvom odseku, pravdepodobne v poslednej vete. Ak je v prvom odseku položená otázka, hlavnou myšlienkou bude odpoveď na túto otázku.

Otvorenie variácie č. 3: Prvá veta bude vyjadrovať hlavnú myšlienku autora. Zvyšok prvého odseku bude pokračovať v rozpracovaní tejto myšlienky. Niekedy autor dáva do kontrastu svoju hlavnú myšlienku s konvenčnou múdrosťou, než sa vráti, aby svoju myšlienku rozvinul podrobnosťami a príkladmi.

Keď „opravíte“ úvodný odsek a hlavnú myšlienku autora, budete mať oveľa jednoduchšie sledovať zvyšok pasáže, ako sa odvíja.

Ak ste zmätení koncom prvého odseku – prestaňte!
Niekedy narazíte na pasáž tak ťažkú ​​- alebo zle napísanú - že ste zmätení ešte predtým, než sa dostanete k druhému odseku. Možno si myslíte, že ak budete pokračovať v čítaní, skôr či neskôr začne daná pasáž dávať zmysel. Bohužiaľ, zvyčajne sa stane, že budete ešte viac zmätení.

Je absolútne kľúčové, aby ste pochopili hlavnú myšlienku pasáže. Kým to neurobíte, detaily nebudú dávať veľký zmysel, ak vôbec nejaké budú. Keďže autor často zhŕňa svoje myšlienky v poslednej alebo dvoch vetách pasáže, prejdite priamo na posledný odsek. Pozorným čítaním posledných riadkov by ste mali oveľa lepšie pochopiť hlavnú myšlienku autora.

Ak nerozumiete prvému odseku, okamžite preskočte na posledný odsek a pozorne si prečítajte poslednú vetu. Keď ste pochopili hlavnú myšlienku, vráťte sa k prvému odseku a pokračujte zvyškom pasáže. Teraz by mal text dávať oveľa väčší zmysel.

Krok 2:Po identifikácii hlavnej myšlienky zrýchlite a prinúťte sa ignorovať podrobnosti
Niet pochýb, preletieť pasáž pod časovým tlakom je nepohodlné a niekedy dosť desivé. (Rovnako ako mnoho iných vecí o SAT, najlepší spôsob je často ten najstrašidelnejší, ak by nebol strašidelný, oveľa viac študentov by dosiahlo vynikajúce skóre, ako sme diskutovali v časti Vedieť, čo robiť na SAT – a byť schopný robiť to).

Takže sa musíte trénovať, aby ste si nevšímali detaily, pretože vašou prirodzenou tendenciou bude snažiť sa absorbovať čo najviac a pravdepodobne podčiarknuť materiál, ktorý absorbovať nemôžete.

Veľká chyba. Ako sme už dlho diskutovali, vaša krátkodobá pamäť dokáže zvládnuť len toľko, kým sa zahltí a skráti vašu schopnosť myslieť. A čo viac, typická pasáž na SAT obsahuje desiatky, ak nie stovky faktov – a napriek tomu počet faktických otázok v pasáži bude najviac osem. Inými slovami, väčšina faktov v pasáži SAT úplne nesúvisí s akýmikoľvek otázkami, na ktoré musíte odpovedať. Pamätajte tiež, že keď sa dostanete k otázkam, vždy sa môžete pozrieť späť do pasáže a nájsť akúkoľvek skutočnosť alebo podrobnosti, ktoré potrebujete overiť.

Užitočný spôsob myslenia, ktorý by ste si mali osvojiť, je myslieť na čítanie pasáže zo SAT rovnakým spôsobom, akým by ste počúvali dlhotrvajúceho priateľa, ktorý bľabotá ďalej a ďalej, až sa vám bude chcieť podráždene kričať:„Mohli by ste, prosím, prejsť k veci?! "

Dôležité fakty a sekundárne myšlienky sa často nachádzajú vo vetách, ktoré obsahujú slová na zmenu smeru. Jednoznačne najbežnejším takýmto slovom na SAT je ale . Iné slová zahŕňajú hoci, napriek, s výnimkou, však, hoci, a zatiaľ . Vždy, keď v pasáži uvidíte jedno z týchto slov, zakrúžkujte ho – veta sa vám môže hodiť, keď sa dostanete k otázkam.

Podčiarknite, ak čítate iba striedmo, ak vôbec
Viete, že sa strácate v detailoch, ak sa pristihnete, že podčiarkujete každú druhú frázu alebo vetu. To sú presne veci, ktoré vám zanesú krátkodobú pamäť a zanesú mozog. Ak vám podčiarknutie pomáha sústrediť sa pri čítaní, v poriadku – snažte sa ho však obmedziť na minimum. And whatever you do, don't waste time wondering whether you should underline something or not. The clock's ticking. Underline it or not, but keep moving.

Take a Long Breath Now—I'm Throwing You into the Deep End
We'll examine our basic approach in more detail shortly. Before we do, I want you to complete the next drill. The following passage is typical of the subject matter and of the kinds of questions you can expect on the SAT. You'll have 12 minutes to read the passage and answer the questions. The passage is long, and of medium-to-hard difficulty. Longer passages on the SAT contain more details than do the shorter passages, but they rarely contain more ideas.

The longer SAT passages may be preceded by a brief italicized introduction. This two- or three-sentence preface contains background information about the author or the passage to place the excerpt in a context for you.

You may be tempted to skip a passage's introduction "to save time." nie. No questions will be asked about the introduction, but you can scan it in a few seconds and the background it provides may offer you a useful insight.

Page 9 Sample Passage Drill:12 Minutes
To get the most out of this, it's important that you appreciate the difficulties of reading on the SAT. To experience these difficulties, you'll have to set aside some time and complete the following drill at a desk as you would on the actual exam. And no, it's not the same thing to do this drill reading comfortably on your bed while listening to some MP3 tunes you've downloaded.

This passage is slightly more difficult than average, though some of the questions are quite difficult. Do the best you can; you're just getting warmed up to the reading techniques.

Time yourself using OmniProctor.

The following excerpt is from a book by Umberto Eco, an internationally renowned scholar and prolific Italian author (nonfiction as well as bestselling fiction).

(5) I frequently feel irritated when I read essays on
the theory of translation that, even though brilliant
and perceptive, do not provide enough examples. I
think translation scholars should have had at least
one of the following experiences during their life:
(10) translating, checking and editing translations, or
being translated and working in close cooperation
with their translators. As an editor, I worked for
twenty years in a publishing house. As a translator,
I made only two translations of others works,
(15) which took me many years of reflection and hard
work. As an author, I have almost always
collaborated with my translators, an experience
that started with my early essays and became more
and more intense with my four novels. Irrespective
(20) of the fact that some philosophers or linguists
claim there are no rules for deciding whether one
translation is better than another, everyday activity
in a publishing house tells us that it is easy to
establish that a translation is wrong and deserves
(25) severe editing; maybe it is only a question of
common sense, but common sense must be respected.

Let us suppose that in a novel a character says,
"You're just pulling my leg." To render such an

(30) idiom in Italian by stai solo tirandomi la gamba or
tu stai menandomi per la gamba
would be literally
correct, but misleading. In Italian, one should say
mi stai prendendo per il naso, thus substituting an
English leg with an Italian nose. If literally
(35) translated, the English expression, absolutely
unusual in Italian, would make the reader suppose
that the character (as well as the author) was
inventing a provocative rhetorical figure; which is
completely misleading, as in English the expression
(40) is simply an idiom. By choosing "nose" instead of
"leg," a translator puts the Italian reader in the
same situation as the original English one. Thus,
only by being literally unfaithful can a translator
succeed in being truly faithful to the source text.
(45) Which is like echoing Saint Jerome,* patron saint
of translators, that in translating one should not
translate verbum e verbo sed sensum exprimere de
sensu
(sense for sense, and not word for word),
even though the notion of the right sense of a text
(50) can imply some ambiguities.

In the course of my experiences as a translated
author, I have always been torn between the need
to have a translation that respected my intentions
and the exciting discovery that my text could elicit

(55) unexpected interpretations and be in some way
improved when it was re-embodied in another
language. What I want to emphasize is that many
concepts circulating in translation studies (such as
adequacy, equivalence, faithfulness) can also be
(60) considered from the point of view of negotiation.
Negotiation is a process by virtue of which, in
order to get something, each party renounces
something else, and at the end everybody feels
satisfied since one cannot have everything.
(65) Between the purely theoretical argument that,
since languages are differently structured,
translation is impossible, and the commonsensical
acknowledgement that people, after all, do translate
and understand each other, it seems to me that the
(70) idea of translation as a process of negotiation
between author and text, between author and
readers, as well as between the structure of two
languages and the encyclopedias of two cultures is
the only one that matches our experience.

* A Catholic monk and scholar (342-420) who translated the Old Testament from the ancient Hebrew to the then-contemporary Latin

  1. In lines 3–8 ("I think translation . . . translators."), the author expresses the opinion that translation scholars
    1. should have practical experience in their field
    2. should have open minds about the opinions of others
    3. are brilliant and perceptive, if somewhat academic
    4. should be less concerned with theories of translation
    5. should have more than one degree, and ideally in different fields

  2. In lines 8–15 ("As an editor . . . novels."), the author
    1. displays the scope of his erudition on multiple topics
    2. reveals conflicting attitudes about the work of translators
    3. elaborates on the source of his irritation with theories of translation
    4. summarizes the breadth of his background and perspectives on the subject
    5. confesses that he lacks the academic qualifications of typical translation scholars

  3. In lines 25–28 ("To render such . . . misleading."), the author says that it would be misleading to so translate the English statement because
    1. in Italian there are two equally valid ways of translating the words
    2. the word-for-word translation would not have the same sense
    3. an English character would not speak in Italian
    4. in Italian there is no equivalent idiom
    5. the Italian translations use far more words than does the original version

  4. In line 34, "figure" most nearly means
    1. body
    2. thought
    3. picture
    4. character
    5. expression

  5. In lines 38–40 ("Thus, only by . . . text."), the author
    1. raises a question
    2. employs an idiom
    3. poses a paradox
    4. proves a theory
    5. introduces a metaphor

  6. In referring to the "ambiguities" (line 46), the author
    1. admits that two translators might very well differ regarding their determination of the sense of a text
    2. points out that words can often have more than one meaning
    3. criticizes translators who offer only one version of a work
    4. rejects the commonsensical notion that literal translations are ineffective
    5. anticipates the possible objection that translations cannot be as clear as the original work

  7. What is the author's view of the concepts mentioned in lines 53–56?
    1. These concepts are not useful in understanding the translation process
    2. These concepts are theoretical, and refer to things that do not actually exist
    3. These concepts do not adequately reflect the tradeoffs translators must weigh in practice
    4. These concepts are outdated, and should be replaced by new ones
    5. These concepts unnecessarily distort the meaning of translations

  8. It can be inferred that the author mentions "encyclopedias" (line 69) rather than dictionaries because unlike dictionaries, encyclopedias
    1. are revised frequently, making them more up-to-date
    2. are compilations of contributions from individual experts in many fields
    3. do not contain literal definitions of words, making them more reliable
    4. contain cross-referenced indexes, affording translators easy comparisons
    5. contain the cultural contexts and connotations of the original and the new language

  9. Based on the passage as a whole, the author's approach towards translation, as contrasted with that of theoretical translation scholars, can best be characterized as
    1. mercenary
    2. untenable
    3. literal
    4. pragmatic
    5. rhetorical

You'll find the answers to these questions on the next page.

Page 10 Answers to the Sample Passage Drill

  1. In lines 3–8 ("I think translation . . . translators.") the author expresses the opinion that translation scholars
    1. should have practical experience in their field
    2. should have open minds about the opinions of others
    3. are brilliant and perceptive, if somewhat academic
    4. should be less concerned with theories of translation
    5. should have more than one degree, and ideally in different fields

    Discussion: This was an easy question. Some students select choice B. Of course everyone should have an open mind about the opinion of others; unfortunately, this is beside the point the author is making in these lines.

  2. In lines 8–15 ("As an editor . . . novels."), the author
    1. displays the scope of his erudition on multiple topics
    2. reveals conflicting attitudes about the work of translators
    3. elaborates on the source of his irritation with theories of translation
    4. summarizes the breadth of his background and perspectives on the subject
    5. confesses that he lacks the academic qualifications of typical translation scholars

    Discussion: This was a relatively easy question. Some students select choice B, but the author does not say and does not imply that he has conflicting attitudes about translation. Consider why the author is mentioning his background. He begins the passage by teasing translation scholars for not having any practical experience in translating (the subject of question 1). He cites his own background, then, to demonstrate that he has plenty of experience translating.

  3. In lines 25–28 ("To render such . . . misleading.") the author says that it would be misleading to so translate the English statement because
    1. in Italian there are two equally valid ways of translating the words
    2. the word-for-word translation would not have the same sense
    3. an English character would not speak in Italian
    4. in Italian there is no equivalent idiom
    5. the Italian translations use far more words than does the original version

    Discussion: This was a relatively easy question. Some students select choice A which is a true statement, but which does not answer the question!

  4. In line 34, "figure" most nearly means
    1. body
    2. thought
    3. picture
    4. character
    5. expression

    Discussion: This was a medium question, although many students get snookered by choice C. If we convert the question into a sentence completion, with the word "figure" as the blank, the answer becomes fairly obvious. If we refer back to the passage—which you should do as often as necessary, especially on this type of question—we see that the author mentions "inventing . . . a figure." There's only one choice that can be invented:an expression.

  5. In lines 38–40 ("Thus, only by . . . text."), the author
    1. raises a question
    2. employs an idiom
    3. poses a paradox
    4. proves a theory
    5. introduces a metaphor

    Discussion: This was an extremely difficult question. Some students select choice A, but the author does not raise any questions with this statement (though of course anything anyone says can raise a question in somebody's mind). Many students select choice D, but this choice is far too extreme. The author of any passage can make a case for his or her point of view, but he or she can't prove it. Even though the answer contains a moderately difficult word—paradox—students who use process of elimination rigorously are able to identify the answer even without knowing the meaning of the answer. (A paradox is a seemingly contradictory statement that may in fact be true; a self-contradictory yet possibly true statement.)

  6. In referring to the "ambiguities" (line 46), the author
    1. admits that two translators might very well differ regarding their determination of the sense of a text
    2. points out that words can often have more than one meaning
    3. criticizes translators who offer only one version of a work
    4. rejects the commonsensical notion that literal translations are ineffective
    5. anticipates the possible objection that translations cannot be as clear as the original work

    Discussion: This was a difficult question. Some students select choice E but the author is not discussing whether or not translations can be as clear as the original works on which they are based. Many students select choice B, which does seem to answer the question. While ambiguous words do have more than one meaning, that is not why the author refers to ambiguities. If we refer back to the passage—which again we should do frequently—we see that the author first claims that translators should focus on the sense of the work's words rather than their literal meaning. The author then says that these senses might involve some ambiguities, not the words meanings.

  7. What is the author's view of the concepts mentioned in lines 53–56?
    1. These concepts are not useful in understanding the translation process
    2. These concepts are theoretical, and refer to things that do not actually exist
    3. These concepts do not adequately reflect the tradeoffs translators must weigh in practice
    4. These concepts are outdated, and should be replaced by new ones
    5. These concepts unnecessarily distort the meaning of translations

    Discussion: This was a very difficult question. Many students were attracted to choices A and B. Choice A is too extreme. The author does not say that these choices are not useful; if he did, he would say that they should be scrapped altogether. Choice B is incorrect because although the concepts themselves are theoretical, they refer to aspects of the translation process that do exist.

  8. It can be inferred that the author mentions "encyclopedias" (line 69) rather than dictionaries because unlike dictionaries, encyclopedias
    1. are revised frequently, making them more up-to-date
    2. are compilations of contributions from individual experts in many fields
    3. do not contain literal definitions of words, making them more reliable
    4. contain cross-referenced indexes, affording translators easy comparisons
    5. contain the cultural contexts and connotations of the original and the new language

    Discussion: This was a fairly difficult question. Some students select choice B, but while this choice is true, it does not answer the question! Many students choose choice C—perhaps because they are attracted to the word "literal" in this choice—but C is wrong on at least two counts. First, encyclopedias do contain literal definitions of words. Second, this choice misses the point of the passage, which is that translators need to consider numerous aspects of the original and new languages. Encyclopedias are more likely to contain different perspectives than are dictionaries, which are primarily confined to definitions.

  9. Based on the passage as a whole, the author's approach towards translation, as contrasted with that of theoretical translation scholars, can best be characterized as
    1. mercenary
    2. untenable
    3. literal
    4. pragmatic
    5. rhetorical

    Discussion: The difficult vocabulary words in the choices made this a fairly difficult question. Choice C was probably the easiest of the choices to eliminate because the author was arguing against literal translations. If you weren't sure of the definitions of the other choices, you should still have guessed among them. Remember that every blank you leave lowers your potential maximum score by 10 points. The answer, pragmatic, is an important SAT word, and means practical. Mercenary means motivated by money (which, if you knew what it meant, you should have eliminated). Untenable means unjustified or hard to maintain (which, if you knew what it meant, you should have eliminated). Rhetorical means relating to the use of language, especially persuasive language (which, if you knew what it meant, you should have eliminated).

Summary: As I mentioned, this passage was slightly harder than average but some of the questions were extremely difficult. As a rough performance measure for this passage only use the following formula:

Reading Score =800 – 60 (blanks) – 70 (errors)

So someone who left two questions blank and got two wrong would lose 120 points for the blanks and 140 points for the errors, for a rough—very rough—score of 540.

Page 11 Step 3:Once You've Identified the Main Idea, Focus on How Each Subsequent Paragraph Develops That Main Idea
In the first step you identified the main idea of the passage. This should have occurred by the end of the first paragraph, or by first sentence of the second paragraph at the absolute latest.

In the second step you then picked up the pace, forcing yourself to ignore the details as much as possible. The passage might have a second major idea, but on the SAT such passages are rare. You're underlining very little if at all, but you re circling words like but, although, and however if you encounter them; sentences that contain those words often come in handy later.

Now, in the third step, your goal is to see what the main idea of each paragraph is; its function in the overall passage. Each paragraph will develop the author's main idea in some way, and the only thing you care about now—before you get to the questions—is how each paragraph as a whole fits in to the passage as a whole.

An SAT Passage Can Unfold in Only So Many Ways
Under the previous step we discussed the role of the opening paragraph of an SAT passage as either presenting the main idea itself or setting up the main idea, in which case the main idea would occur in the first sentence of the second paragraph.

After the passage states the main idea, the main idea will be elaborated or supported. The author can elaborate or support the main idea in various ways, including the following:

  • defining a key term
  • providing details
  • offering examples
  • comparing a related idea
  • quoting an expert
As you're reading the passage, you shouldn't care about the specifics of an example, but rather simply that an example is being offered. As soon as you recognize that an example is being offered, you should race ahead in the passage—slowing down only when you get to the next example or the next definition or whatever other way the author is using to develop the main idea.

After the author supports the main idea, be alert for any opposing ideas or—especially—qualifications. An idea is qualified when its scope is limited, such as when exceptions to the idea are pointed out. Qualifications to the main idea will almost always be introduced with the direction reversal words we discussed earlier, "but" being the most common, followed by words like although, despite, except, however, though, and yet . Qualifications are also sometimes introduced with words and expressions like of course, admittedly, not the only, and so forth.

The passage will not always qualify the main idea of the passage, but it often does. So, after the passage states the main idea and supports it, and then possibly qualifies it, how else can the main idea be developed; where else can it go?

The final way the main idea may be developed is by extending or applying the idea into another area, to show the idea's significance or wider relevance. The main idea is applied when the author answers the further question, So what?

The basic format of all SAT passages, then, is simple:introduce the main idea (possibly with the conventional wisdom); elaborate and support the main idea with details and examples; and then possibly qualify the main idea or apply it.

Following the Development of a Passage:An Illustration
The next passage illustrates a wide range of development techniques. Before reading the discussion below the passage, try to determine how each sentence moves the passage forward.

    In the past, how has one civilization conquered
    another? Many historians have concentrated on
    the technological superiority of one side over the
    other's. Undoubtedly, technological advances such
    as the development of metal weapons or gunpowder
    or even the stirrup for horses enabled one
    civilization to defeat another.

    But the conquering side often had invisible
    allies, too. Europeans took over the North
    American continent from the native population as
    much by introducing not always unwittingly—
    microbes and viruses into a populace that had no
    immunity to them, as by their muskets and other
    technologically advanced weapons. A growing
    acknowledgement among historians of the role of
    this phenomenon will undoubtedly lead to a radical
    reinterpretation of many historical events.

Discussion: The first sentence is a rhetorical question that is answered in the second sentence by the introductory statement. The third sentence supports the introductory statement with two examples (metal weapons and gunpowder). The fourth sentence contradicts the introductory statement with opposing idea (invisible allies). The fifth sentence qualifies the opposing idea by saying that both factors (technological superiority and invisible microbes) can answer the initial rhetorical question, and that many historians were not completely mistaken. The sixth and final sentence applies the main idea to the larger scope of history in general.

If You Can, Anticipate the Passage's Likely Development
One way to stay actively engaged in the passage is to anticipate how it is likely to develop. For example, if a question is asked in the passage, we would expect an answer to follow. A problem stated in one paragraph should be followed by a solution in the next paragraph. A general statement should be followed by an example.

You won't always anticipate the development correctly, but that doesn't matter. What's important is that you think as you read. Apart from thinking being a good idea on its own, thinking as you read prevents you from overloading your short-term memory with details because your brain is already occupied.

Page 12 Writing IM (Instant Message) Summaries to Yourself Can Be Helpful
You know you shouldn't underline details on the SAT as you read, but if you're used to writing margin notes in the books you read for school—an outstanding practice that I highly recommend—this next technique may appeal to you.

When you read the newspaper, most articles start off with a main headline that summarizes the entire article. Every few paragraphs you will often see a sub headline that summarizes the next few paragraphs. If you were to read only those headlines, you'd understand the gist of the entire article without getting swamped by all the details.

Unfortunately, SAT passages don't come with helpful titles or subtitles, but you can write them yourself. I call these IM Summaries to emphasize that you should keep them super-short, as if you were writing a text message to a friend.

Keep it brief. Your IM summaries don't need to be grammatically correct, and of course you should abbreviate as much as possible. Your IM summaries are for your benefit; it's not like anyone else will read them.

Creating these IM summaries is an active process that forces you to come to grips with the main idea of each paragraph. Many students find that this process helps them focus and helps them ignore the details (which won't help you write a summary).

If you have trouble summarizing a paragraph, you're reading the text too closely and getting lost in the details. In other words, read only enough of a paragraph to summarize its contents. As soon as you've read enough of a paragraph to write an IM summary, jump to the next paragraph and continue the process. Get to the questions; get to the questions.

IM Summary Drill
In the sample passage you just read, create IM summaries for each of the three paragraphs. Try to create your summaries without rereading the entire passage, which would defeat the point. You'll find my summaries on the last page of this article.

The Fourth and Final Step:Answering the Questions
The first three steps of our approach to the reading passages and questions are designed to let you extract the gist of the passage as quickly as possible so that you'll be prepared to spend most of your time on the questions.

After we finish discussing our process of elimination techniques, we'll discuss the minor modifications we need to make to our general method for special situations. Finally, we'll consider how to manage your time to maximize the number of questions you're able to answer correctly.

Take a Break from the Reading Section for Now
We've covered a lot of ground in this article so you've earned a breather. If you'd like to do more work today, I'd recommend switching to a different SAT subject—math, vocabulary, whatever—but give the basic reading concepts you've just learned a day or so to gel before you move on to the advanced reading concepts.

The reading method you've learned in this article can be applied to your everyday school reading as well. Try using this approach when you have lengthy nonfiction reading assignments—not fiction—and you'll be amazed at how much time you['ll save. The more you use these techniques, the more comfortable you'll be using them under pressure on the actual SAT.

Page 13 Answers to the IM Summary Drill
Here are my IM summaries for the three paragraphs from the sample passage. Keep in mind that yours may be quite different from mine; the important thing is to get the gist right.

Paragraph #1: translators need common sense Paragraph #2: Italian example, sense more important than words Paragraph #3: translation equals negotiation On the actual exam I would have used abbreviations, so actually my test booklet would have had margin notes more like the following:Paragraph #1: trans. need com. s. Paragraph #2: Ital. ex, sense> words Paragraph #3: trans. =neg.


  • Buďme tu úprimní. Batoľatá naozaj nepotrebujú nič navyše, aby boli pozitívne rozkošné – je to len ich prirodzený stav. Ale aj s ich vstavanou rozkošou a šarmom nemožno poprieť skutočnosť, že roztomilé strihy pre batoľatá posúvajú veci na ďalšiu úrove
  • Ako sú batoľatá rozkošné, ich správanie môže niekedy pôsobiť opačne. Návaly hnevu, zjavné ignorovanie pokynov, potreba robiť všetko „sám“. To stačí na to, aby sa zbláznil každý rodič alebo opatrovateľ! Tu je však horúci tip:šialené správanie? Úplne n
  • Nie všetky memy sú pre deti. Ale niektoré sú. A dovolíme si tvrdiť, že väčšina z nich je rovnako zábavná ako tie, ktoré by ste radšej nezdieľali s malými. (Viete, tie... ktoré si prezeráte v telefóne a zdanlivo sa smejete sami sebe, keď sa cez vaše r