Το SAT Reading Comprehension:Basic Principles

Σελίδα 1

Το SAT Reading Comprehension:Basic Principles Γιατί η κατανόησή σας βελτιώνεται όσο λιγότερο διαβάζετε από ένα απόσπασμα
Τρεις ενότητες του SAT Reading Test ξεκινούν με ερωτήσεις συμπλήρωσης προτάσεων πριν από τα αποσπάσματα ανάγνωσης. μια ενότητα αποτελείται από ερωτήσεις ανάγνωσης. Για να σας δώσουμε μια καλύτερη ιδέα για τη διάταξη των αποσπασμάτων μέσα στο SAT Reading Test, ας ρίξουμε μια άλλη ματιά στις τρεις ενότητες του:

  • Ενότητα 25 λεπτών:8 συμπληρώσεις προτάσεων και 16 ερωτήσεις ανάγνωσης (2 μικρά αποσπάσματα σε ζευγάρια, 1 μεγάλο απόσπασμα)
  • Ενότητα 25 λεπτών:5 συμπληρώσεις προτάσεων και 19 ερωτήσεις ανάγνωσης (2 μικρά αποσπάσματα, 2 μεσαία έως μεγάλα αποσπάσματα)
  • Ενότητα 20 λεπτών:6 συμπληρώσεις προτάσεων και 13 ερωτήσεις ανάγνωσης (1 ζευγάρι μεσαίων έως μεγάλων αποσπασμάτων)
Και πάλι, μπορεί να υπάρχει κάποια παραλλαγή από δοκιμή σε δοκιμή, αλλά μπορείτε να περιμένετε αυτή τη βασική διάταξη.

Αυτά τα αποσπάσματα είναι κυρίως μη μυθιστορήματα και καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα θεμάτων. Τα SAT έχουν συμπεριλάβει αποσπάσματα τόσο διαφορετικά όπως το κυνήγι φαλαινών, οι γυναίκες στο χώρο εργασίας, η θρησκευτική ελευθερία, ακόμη και η επαγγελματική πάλη. Εκτός από λεξιλόγιο, οι ερωτήσεις ανάγνωσης δεν απαιτούν κάποια συγκεκριμένη γνώση. Όλες οι πληροφορίες που χρειάζεστε για να απαντήσετε στις ερωτήσεις παρέχονται στα αποσπάσματα.

Τα αποσπάσματα εκφράζουν συνήθως την άποψη κάποιου σε μια συζήτηση ή εξήγηση για κάτι. Σε αντίθεση με το είδος της ανάγνωσης μυθοπλασίας που κάνετε στο μάθημα των Αγγλικών, τα αποσπάσματα απαιτούν ελάχιστη ή καθόλου «ερμηνεία». Αντίθετα, η κύρια δουλειά σας είναι απλώς να ακολουθήσετε το επιχείρημα ή την εξήγηση του συγγραφέα ή οτιδήποτε άλλο, και να απαντήσετε σε ερωτήσεις σχετικά με το περιεχόμενο ή τις επιπτώσεις του αποσπάσματος.

Ακολουθούν οι οδηγίες για τα αποσπάσματα ανάγνωσης:

Κάθε απόσπασμα παρακάτω ακολουθείται από ερωτήσεις σχετικά με το περιεχόμενό του. Απαντήστε στις ερωτήσεις με βάση το τι αναφέρεται ή υπονοείται σε κάθε απόσπασμα και σε οποιοδήποτε εισαγωγικό υλικό που μπορεί να παρέχεται.

Όπως μπορείτε να δείτε, αυτές οι οδηγίες είναι απλές. Δεν θα αλλάξουν, επομένως μην χάνετε χρόνο διαβάζοντας ξανά αυτές τις οδηγίες κατά τη διάρκεια της δοκιμής.

Όπως είπα, η ανάγνωση SAT είναι διαφορετική
Η ανάγνωση φαίνεται σαν μια δεξιότητα που μάθατε πριν από πολύ καιρό, αλλά η ανάγνωση SAT διαφέρει από το είδος της απαιτούμενης ανάγνωσης που κάνετε όλη την ώρα στο σχολείο ή από το είδος της ανάγνωσης που κάνετε εκτός σχολείου για ευχαρίστηση. Εάν διαβάζετε ένα απόσπασμα SAT με τον τρόπο που διαβάζετε ένα σχολικό βιβλίο ή ένα μυθιστόρημα για εργασία, θα αντιμετωπίσετε μεγάλο, μεγάλο πρόβλημα στο τεστ!

Ας εξετάσουμε πώς και τι διαβάζετε συνήθως. Μια σημαντική πτυχή της ανάγνωσής σας είναι ότι έχετε πάντα βασικές πληροφορίες σχετικά με το θέμα ή τουλάχιστον ένα πλαίσιο στο οποίο μπορείτε να το τοποθετήσετε. Όταν διαβάζετε είναι είτε ένα θέμα που μελετάτε είτε μια περιοχή ή είδος προσωπικού ενδιαφέροντος. Εάν είναι για το μάθημα, το βιβλίο ή το άρθρο είναι σε ένα θέμα που είστε εξοικειωμένοι και ο δάσκαλός σας πιθανότατα έχει συζητήσει τα κύρια σημεία. Εάν διαβάζετε για προσωπική σας απόλαυση, πιθανότατα νιώθετε αρκετά άνετα ακόμα και με δύσκολο υλικό.

Μην υποτιμάτε πόσο όλες αυτές οι βασικές πληροφορίες ανοίγουν το δρόμο για αυτό που διαβάζετε. Και αν κολλήσετε σε κάτι, δεν υπάρχει πρόβλημα - μπορείτε να αφιερώσετε χρόνο για να το ξαναδιαβάσετε όσες φορές χρειαστεί. Δεν βιάζεστε, επομένως μπορείτε να αναλογιστείτε αυτά που διαβάσατε για πρόσθετες πληροφορίες. Εάν εξακολουθείτε να είστε μπερδεμένοι, μπορείτε να αναζητήσετε πρόσθετες αναφορές ή προοπτικές σε άλλους πόρους ή στο Διαδίκτυο. Εν ολίγοις, για την κανονική σου ανάγνωση το έχεις αρκετά εύκολο.

Τώρα ας εξετάσουμε πώς και τι θα διαβάσετε στο SAT. Σε ένα απόσπασμα SAT, διαβάζετε ένα απόσπασμα σε μια άγνωστη περιοχή, εντελώς χωρισμένη από το πλαίσιο που θα σας βοηθούσε να το καταλάβετε. Εάν έχετε σύγχυση, καλή τύχη:δεν υπάρχουν σημειώσεις τάξης στις οποίες μπορείτε να ανατρέξετε για μια εξήγηση, δεν υπάρχει γλωσσάρι ή ευρετήριο, ούτε άλλο υλικό πηγής για μια εξήγηση. Εάν δεν καταλαβαίνετε μια λέξη - ωχ - δεν υπάρχει λεξικό ή ηλεκτρονική εγκυκλοπαίδεια για να την αναζητήσετε. Μετά, φυσικά, υπάρχει ο παράγοντας πίεσης χρόνου. Έχετε μόλις αρκετό χρόνο για να διαβάσετε ένα απόσπασμα μία φορά και να απαντήσετε στις ερωτήσεις, πολύ λιγότερο να το διαβάσετε δεύτερη ή και τρίτη φορά όπως θα μπορούσατε στο σπίτι.

Και αυτό ακριβώς πρέπει να αντιμετωπίσεις για ένα πέρασμα. Η σωστή ανάγνωση των επιλογών παρουσιάζει το δικό της σύνολο από ακόμα πιο δύσκολες προκλήσεις.

Πώς να μην διαβάζετε ένα απόσπασμα SAT
Εντάξει, πείτε μου αν κάποιο από τα παρακάτω ακούγεται γνωστό από την εμπειρία σας όταν διαβάζετε ένα απόσπασμα SAT.

Διαβάζεις προσεκτικά την πρώτη παράγραφο, αλλά στο τέλος της πρώτης παραγράφου συνειδητοποιείς ότι είσαι λίγο μπερδεμένος. Απτόητος, πιέζετε (Λάθος #1). Περιηγείστε το κείμενο ευσυνείδητα, πρόταση προς πρόταση, προσπαθώντας να προσλάβετε όσα περισσότερα στοιχεία μπορείτε. Ίσως υπογραμμίζετε λέξεις-κλειδιά ή φράσεις που φαίνονται σημαντικές. Προχωράτε μέσα από το πέρασμα επιμελώς, αποφασισμένοι να κατανοήσετε όσο το δυνατόν λεπτομερέστερα (Λάθος #2).

Έχετε αφιερώσει αρκετό χρόνο στο απόσπασμα (Λάθος #3), επομένως εκπλήσσεστε που όταν φτάσετε στο τέλος του αποσπάσματος, δεν καταλαβαίνετε πολλά από το κείμενο και μπορείτε να θυμηθείτε ακόμη λιγότερα. Ναι, αλλά τώρα δεν έχετε χρόνο—δεν μπορείτε να ξαναδιαβάσετε ολόκληρο το απόσπασμα—έτσι βιάζεστε με τις ερωτήσεις (Λάθος #4).

Εδώ είναι η συμφωνία. Απλώς δεν έχετε αρκετό χρόνο για να κατανοήσετε και να θυμηθείτε όλες τις πληροφορίες έστω και σε ένα σύντομο απόσπασμα SAT. Όπως συζητήσαμε στο The SAT:Πώς να κερδίσετε (ή να χάσετε) 30 πόντους IQ—Στη στιγμή!, η βραχυπρόθεσμη μνήμη σας έχει πολύ περιορισμένη χωρητικότητα. Μόλις «γεμίσει» με μισή ντουζίνα γεγονότα ή ιδέες - πιθανόν να συμβεί κάποια στιγμή στην πρώτη παράγραφο - η βραχυπρόθεσμη μνήμη σας υπερφορτώνεται και η ικανότητα σκέψης σας πέφτει σχεδόν στο μηδέν. Όχι μόνο είναι αδύνατη η λεπτομερής κατανόηση ενός αποσπάσματος σε ένα χρονομετρημένο τεστ όπως το SAT, αλλά η προσπάθεια να το κάνετε αυτό μόνο θα σας μπερδέψει. Επιπλέον, θα χρειαστείτε αυτό το χρόνο για να αφιερώσετε στις ερωτήσεις.

Δεδομένου ότι λειτουργείτε κάτω από εξαιρετικά βιαστικές συνθήκες, το μόνο που μπορείτε να ελπίζετε είναι μια πολύ γενική κατανόηση του περάσματος. Ευτυχώς, δεδομένου ότι ένα τεστ πολλαπλής επιλογής σας παρέχει όλες τις απαντήσεις, μια πρόχειρη κατανόηση του αποσπάσματος είναι το μόνο που χρειάζεστε για να απαντήσετε στις ερωτήσεις. Εξάλλου, δεν χρειάζεται να βρείτε την απάντηση σε μια ερώτηση. απλά πρέπει να αναγνωρίσετε την απάντηση ανάμεσα στις επιλογές.

Μπορεί να έχετε ακούσει ή διαβάσει την πρόταση να μην προσπαθήσετε καθόλου να διαβάσετε το απόσπασμα, αλλά να πάτε απευθείας στις ερωτήσεις. Αυτή η προσέγγιση είναι εξαιρετικά άστοχη—εκτός αν σας τελειώνει ο χρόνος τα τελευταία λεπτά μιας ενότητας ανάγνωσης.

Σελίδα 2 Η πραγματική πρόκληση της ενότητας ανάγνωσης είναι οι ερωτήσεις και οι επιλογές—όχι τα αποσπάσματα
Θα νομίζατε ότι η δυσκολία στην ενότητα ανάγνωσης οφείλεται στο ότι δεν καταλαβαίνετε τι αφορούν τα αποσπάσματα. Στην πραγματικότητα, τα περισσότερα λάθη που μπορούν να αποφευχθούν προκύπτουν από τη μη κατανόηση ακριβώς τι θέτει μια ερώτηση ή τι είναι μια επιλογή.

Αυτό μπορεί να φαίνεται αξιοσημείωτο. Τελικά, πόσο δύσκολο μπορεί να είναι να κατανοήσεις μια απλή ερώτηση ή τις σύντομες επιλογές σε σύγκριση με την κατανόηση ενός δύσκολου και μερικές φορές μακροσκελούς αποσπάσματος; Σκεφτείτε το ως εξής:εάν διαβάσετε λάθος ή παρερμηνεύσετε μια ολόκληρη πρόταση σε ένα απόσπασμα 900 λέξεων, η συνολική κατανόησή σας για ολόκληρο το απόσπασμα πιθανότατα δεν θα επηρεαστεί σοβαρά. Ωστόσο, εάν διαβάσετε λάθος έστω και μια λέξη-κλειδί μιας σύντομης επιλογής ερώτησης ή απάντησης, πολύ πιθανόν να κάνετε λάθος την ερώτηση.

Όπως συζητήσαμε εν συντομία στο The SAT:How Your Brain Can Get You in Trouble και καθώς πρόκειται να ανακαλύψετε από πρώτο χέρι στην ακόλουθη άσκηση, πρέπει να μάθετε να διαβάζετε τι πραγματικά λέει μια επιλογή, αντί για αυτό που φαίνεται να είναι ρητό!

Όσο πιο σύντομο είναι το απόσπασμα—και ορισμένα αποσπάσματα SAT μπορεί να έχουν λιγότερες από 100 λέξεις—τόσο πιο προσεκτικά πρέπει να το διαβάσετε.

Διαβάστε προσεκτικά το τρυπάνι
Μέρος Α: Για να δείξω πόσο προσεκτικά πρέπει να διαβάζετε μεμονωμένες επιλογές, σας ετοίμασα το ακόλουθο απόσπασμα μιας πρότασης. Μην μαντέψετε εδώ. προσπαθήστε πραγματικά να βρείτε την απάντηση—δεν θα δείτε ποτέ ξανά ένα απόσπασμα τόσο σύντομο! Πάρτε το χρόνο σας, αλλά μην ρισκάρετε:χρησιμοποιήστε τη διαδικασία εξάλειψης για να βεβαιωθείτε ότι έχετε βρει την απάντηση. Εάν περισσότερες από μία επιλογές φαίνονται σωστές, συνεχίστε να εργάζεστε μέχρι να βρείτε έναν λόγο για να εξαλείψετε κάθε επιλογή εκτός από την απάντηση.

    Η τελευταία σουπερνόβα στον γαλαξία μας ορατή από
    Γη παρατηρήθηκε μόλις πέντε χρόνια πριν το
    τηλεσκόπιο χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά για ουράνια παρατήρηση το
    1609.
1. Ποιο από τα παρακάτω μπορεί να συναχθεί από το παραπάνω απόσπασμα;
  1. Τα τηλεσκόπια χρησιμοποιήθηκαν για πρώτη φορά για ουράνια παρατήρηση.
  2. Από τότε που οι αστρονόμοι άρχισαν να χρησιμοποιούν τηλεσκόπια, δεν έχουν παρατηρήσει σουπερνόβα στον γαλαξία μας.
  3. Ο τελευταίος σουπερνόβα στον γαλαξία μας εμφανίστηκε το 1604.
  4. Οι σουπερνόβα μπορούν να φανούν από τη Γη με γυμνό μάτι.
  5. Το τηλεσκόπιο εφευρέθηκε πέντε χρόνια πριν εμφανιστεί η τελευταία ορατή σουπερνόβα.
Θα βρείτε μια συζήτηση για αυτό το τρυπάνι στην επόμενη σελίδα.

Σελίδα 3 Απαντήσεις στο διάβασμα προσεκτικά

    Η τελευταία σουπερνόβα στον γαλαξία μας ορατή από
    Γη παρατηρήθηκε μόλις πέντε χρόνια πριν το
    τηλεσκόπιο χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά για ουράνια παρατήρηση το
    1609.
1. Ποιο από τα παρακάτω μπορεί να συναχθεί από το παραπάνω απόσπασμα;
  1. Τα τηλεσκόπια χρησιμοποιήθηκαν για πρώτη φορά για ουράνια παρατήρηση.
  2. Από τότε που οι αστρονόμοι άρχισαν να χρησιμοποιούν τηλεσκόπια, δεν έχουν παρατηρήσει σουπερνόβα στον γαλαξία μας.
  3. Ο τελευταίος σουπερνόβα στον γαλαξία μας εμφανίστηκε το 1604.
  4. Οι σουπερνόβα μπορούν να φανούν από τη Γη με γυμνό μάτι.
  5. Το τηλεσκόπιο εφευρέθηκε πέντε χρόνια πριν εμφανιστεί η τελευταία ορατή σουπερνόβα.
Συζήτηση: Εάν επιλέξατε την επιλογή Α—προσοχή—διαβάσατε λάθος το απόσπασμα και δεν λάβατε υπόψη όλες τις επιλογές. Λέει ότι τα τηλεσκόπια χρησιμοποιήθηκαν για πρώτη φορά για ουράνια παρατήρηση το 1609. δεν λέει ότι αυτή ήταν η πρώτη χρήση τηλεσκοπίων.

Εάν επιλέξατε την επιλογή Β—προσοχή—διαβάσατε λάθος το απόσπασμα και δεν λάβατε υπόψη όλες τις επιλογές. Η επιλογή λέει ότι κανένα σουπερνόβα δεν ήταν ορατό από τη Γη, αλλά οι αστρονόμοι θα μπορούσαν να έχουν παρατηρήσει σουπερνόβα από τηλεσκόπια που βασίζονται σε δορυφόρους. Εάν δεν είχατε σκεφτεί αυτή την πιθανότητα, θα έπρεπε να έχετε κάνει ακόμα τις άλλες επιλογές, γιατί η επιλογή Δ είναι αναμφισβήτητα η απάντηση χωρίς να χρειάζεται να διαβάσετε ανάμεσα στις γραμμές.

Εάν επιλέξατε την επιλογή Γ—προσοχή—διαβάσατε λάθος το απόσπασμα και δεν λάβατε υπόψη όλες τις επιλογές. μπορεί επίσης να έχετε διαβάσει λάθος την επιλογή. Η επιλογή αναφέρεται στο πότε εμφανίστηκαν τα σουπερνόβα, ενώ το απόσπασμα αναφέρεται στο πότε παρατηρήθηκαν. Επιπλέον, θα ήταν αδύνατο για εμάς να γνωρίζουμε αρκετά για τον γαλαξία μας για να πούμε πότε εμφανίστηκε η τελευταία σουπερνόβα.

Εάν επιλέξατε την επιλογή Δ, χρησιμοποιήσατε σωστά τη διαδικασία αποβολής και βρήκατε την απάντηση. Συγχαρητήρια, αυτή ήταν μια απατηλά δύσκολη ερώτηση. Εάν η τελευταία σουπερνόβα παρατηρήθηκε πέντε χρόνια πριν χρησιμοποιηθούν τηλεσκόπια για την εξερεύνηση του νυχτερινού ουρανού, τότε σαφώς οι σουπερνόβα ήταν ορατές με γυμνό μάτι.

Εάν επιλέξατε την επιλογή E—προσοχή—διαβάζετε λάθος το απόσπασμα και την επιλογή. Το απόσπασμα δεν έλεγε πότε εφευρέθηκε το τηλεσκόπιο, ακριβώς πότε χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά για αστρονομικούς σκοπούς. Δείτε επίσης τη συζήτηση για την επιλογή Γ, ένα παρόμοιο σφάλμα. Σημειώστε επίσης ότι η επιλογή αναφέρεται στην τελευταία ορατή σουπερνόβα, αλλά το απόσπασμα αναφέρεται σε σουπερνόβα στον γαλαξία μας, μια πολύ μεγάλη διαφορά.

Σελίδα 4 Μέρος Β: Για να καταλάβετε πόσο σημαντικό είναι να ξοδεύετε χρόνο για να διαβάσετε σωστά τις επιλογές, ρίξτε μια ματιά στην παρακάτω ερώτηση. Αυτό το απόσπασμα είναι το μήκος ενός από τα μικρότερα περάσματα σε ένα πραγματικό SAT.

    Το σύστημα υγείας του έθνους απαιτεί μια συνεχή
    παροχή νέου αίματος από δωρητές για την αναπλήρωση των
    αποθεμάτων του. Η κατάψυξη αίματος για μακροχρόνια αποθήκευση είναι
    μια λεπτή, δαπανηρή και χρονοβόρα διαδικασία.
    επιπλέον, πολλοί γιατροί πιστεύουν ότι το προϊόν
    που προκύπτει είναι αναξιόπιστο. Όταν αποθηκεύονται σε διάλυμα
    πλάσματος και θρεπτικής δεξτρόζης (ένα σάκχαρο), τα φρέσκα ερυθρά
    αιμοσφαίρια μπορούν να επιβιώσουν και να παραμείνουν βιώσιμα για
    μετάγγιση μόνο για έξι εβδομάδες.
2. Το παραπάνω απόσπασμα προτείνει ποιο από τα παρακάτω;
  1. Πρέπει να δημιουργηθούν πρόσθετες εγκαταστάσεις για την προετοιμασία και αποθήκευση αίματος για μελλοντικές μεταγγίσεις.
  2. Χωρίς ειδικές διαδικασίες αποθήκευσης, τα ερυθρά αιμοσφαίρια δεν μπορούν να υπάρχουν για πολύ έξω από το ανθρώπινο σώμα.
  3. Θα πρέπει να υπενθυμίζεται συχνά στο κοινό την ανάγκη αιμοδοσίας και όχι απλώς να γίνεται έκκληση σε περιόδους κρίσης.
  4. Το απόθεμα αίματος του έθνους είναι επικίνδυνα χαμηλό και χρειάζεται άμεση έγχυση δωρεών.
  5. Το απόθεμα αποθεμάτων αίματος της χώρας εξαντλείται κατά μέσο όρο μία φορά κάθε έξι εβδομάδες.
Ελέγξτε την απάντησή σας στην επόμενη σελίδα.

Μην αποθαρρύνεστε αν σας φάνηκε δύσκολο αυτό το τρυπάνι. Το σχεδίασα για να υπογραμμίσω πόσο εύκολο είναι να ξεγελαστείς από την φαινομενική απλότητα έστω και λίγων λέξεων και να δείξω γιατί πρέπει να επιβραδύνεις τις ερωτήσεις και όχι το απόσπασμα.

Σελίδα 5 Να σταματήσει. Μην διαβάσετε την ακόλουθη συζήτηση μέχρι να ολοκληρώσετε την ερώτηση στο δεύτερο απόσπασμα.

    Το σύστημα υγείας του έθνους απαιτεί μια συνεχή
    παροχή νέου αίματος από δωρητές για την αναπλήρωση των
    αποθεμάτων του. Η κατάψυξη αίματος για μακροχρόνια αποθήκευση
    είναι μια λεπτή, δαπανηρή και χρονοβόρα διαδικασία.
    επιπλέον, πολλοί γιατροί πιστεύουν ότι το προϊόν
    που προκύπτει είναι αναξιόπιστο. Όταν αποθηκεύονται σε διάλυμα
    πλάσματος και θρεπτικής δεξτρόζης (ένα σάκχαρο), τα φρέσκα ερυθρά
    αιμοσφαίρια μπορούν να επιβιώσουν και να παραμείνουν βιώσιμα για
    μετάγγιση μόνο για έξι εβδομάδες.
2. Το παραπάνω απόσπασμα προτείνει ποιο από τα παρακάτω;
  1. Πρέπει να δημιουργηθούν πρόσθετες εγκαταστάσεις για την προετοιμασία και αποθήκευση αίματος για μελλοντικές μεταγγίσεις.
  2. Χωρίς ειδικές διαδικασίες αποθήκευσης, τα ερυθρά αιμοσφαίρια δεν μπορούν να υπάρχουν για πολύ έξω από το ανθρώπινο σώμα.
  3. Θα πρέπει να υπενθυμίζεται συχνά στο κοινό την ανάγκη αιμοδοσίας και όχι απλώς να γίνεται έκκληση σε περιόδους κρίσης.
  4. Το απόθεμα αίματος του έθνους είναι επικίνδυνα χαμηλό και χρειάζεται άμεση έγχυση δωρεών.
  5. Το απόθεμα αποθεμάτων αίματος της χώρας εξαντλείται κατά μέσο όρο μία φορά κάθε έξι εβδομάδες.
Εάν επιλέξατε την επιλογή Α—προσοχή—διαβάσατε λάθος το απόσπασμα και δεν λάβατε υπόψη όλες τις επιλογές. Δεν ειπώθηκε τίποτα για την ανάγκη πρόσθετων αποθηκευτικών χώρων. Οι νέες εγκαταστάσεις θα ήταν ελάχιστα χρήσιμες εάν η παροχή αίματος δεν ανανεωνόταν συνεχώς.

Εάν επιλέξατε την επιλογή Β—προσοχή—διαβάσατε λάθος την επιλογή και δεν λάβατε υπόψη όλες τις επιλογές. Το απόσπασμα λέει ότι το αίμα δεν μπορεί να επιβιώσει για πολύ. το απόσπασμα δεν λέει ότι το αίμα παύει να υπάρχει. Πράγματι, η κοινή λογική μας λέει ότι το αίμα υπάρχει για μεγάλο χρονικό διάστημα (σκεφτείτε μια κηλίδα αίματος), αν και το αίμα δεν θα παρέμενε για πολύ καιρό βιώσιμο για μεταγγίσεις.

Εάν επιλέξατε την επιλογή Γ, χρησιμοποιήσατε σωστά τη διαδικασία αποβολής και βρήκατε την απάντηση. Συγχαρητήρια, αυτή ήταν επίσης μια απατηλά δύσκολη ερώτηση. Εάν το αίμα παραμένει βιώσιμο για μετάγγιση για περιορισμένο χρονικό διάστημα, τότε το κοινό πρέπει να αναπληρώνει συνεχώς τα αποθέματα αίματος.

Εάν επιλέξατε την επιλογή D—προσοχή—διαβάσατε λάθος το απόσπασμα. Η πρώτη πρόταση λέει ότι το έθνος απαιτεί μια συνεχή παροχή νέου αίματος. το χωρίο δεν λέει ότι η τρέχουσα παροχή είναι ανεπαρκής.

Εάν επιλέξατε την επιλογή E—προσοχή—διαβάσατε λάθος το απόσπασμα. Το απόσπασμα είπε ότι το αίμα σε διάλυμα παραμένει βιώσιμο μόνο για έξι εβδομάδες. Το απόθεμα αίματος θα εξαντληθεί σε έξι εβδομάδες από σήμερα, μόνο εάν δεν δοθεί νέο αίμα.

Σελίδα 6 Βελτιώστε τη βαθμολογία σας ξεμάθοντας παλιές συνήθειες και αποκτώντας νέες
Γνωρίζετε ότι για να αλλάξετε τη βαθμολογία σας πρέπει να αλλάξετε τον τρόπο που κάνετε το τεστ. Η αλλαγή του τρόπου με τον οποίο προσεγγίζετε τα αποσπάσματα ανάγνωσης θα είναι πιθανότατα πιο δύσκολη από την αλλαγή του τρόπου με τον οποίο προσεγγίζετε τις συμπληρώσεις προτάσεων. Οι αναγνωστικές σας συνήθειες έχουν διαμορφωθεί τα τελευταία δέκα χρόνια ή περισσότερα και πιθανότατα σας έχουν εξυπηρετήσει καλά στο σχολείο. Αυτές οι ίδιες συνήθειες, ωστόσο, δεν ταιριάζουν στις απαιτήσεις του SAT Reading Test. Ωστόσο, εξασκώντας τη χρήση των νέων τεχνικών σε αυτό το κεφάλαιο και στο επόμενο, μπορείτε να αναπτύξετε νέες αναγνωστικές συνήθειες για το SAT.

Εάν έχετε ήδη υψηλή βαθμολογία στις ερωτήσεις ανάγνωσης - ας πούμε, ένα ή δύο λάθη ανάγνωσης σε ολόκληρο το τεστ, υπό χρονικές συνθήκες - μην αλλάξετε τη συνολική προσέγγισή σας. είναι ξεκάθαρα σε εσένα. Ωστόσο, οι τεχνικές σε αυτό το άρθρο μπορούν να προστεθούν στο ρεπερτόριό σας. Έτσι, μέχρι να επιτύχετε σταθερά μια τέλεια ή σχεδόν τέλεια βαθμολογία στις ερωτήσεις ανάγνωσης, θα πρέπει να υιοθετήσετε αυτές τις νέες τεχνικές.

Επαναλάβετε μετά από μένα:Γρήγορα μέσα από το πέρασμα, αργά μέσα από τις ερωτήσεις
Οι περισσότεροι μαθητές αφιερώνουν πολύ περισσότερο χρόνο στα αποσπάσματα από όσο θα έπρεπε, χωρίς να αφήνουν αρκετό χρόνο για τις ερωτήσεις. Το κλειδί είναι να ολοκληρώσετε την αρχική ανάγνωση ενός αποσπάσματος όσο το δυνατόν γρηγορότερα, ώστε να έχετε αρκετό χρόνο για να επεξεργαστείτε προσεκτικά τις ερωτήσεις. Καθώς απαντάτε στις ερωτήσεις, θα χρειαστεί να ξαναδιαβάζετε ένα απόσπασμα κάθε τόσο για να επαληθεύσετε μια λεπτομέρεια ή για να διευκρινίσετε ένα σημείο, αλλά η αρχική σας ανάγνωση του αποσπάσματος θα πρέπει να είναι γρήγορη.

Ο στόχος σας είναι να διαβάσετε γρήγορα ένα απόσπασμα για τη μία ή δύο βασικές ιδέες και μετά να διαβάσετε τις ερωτήσεις και τις επιλογές πολύ, πολύ αργά! Αν σας απομένουν οκτώ λεπτά για ένα απόσπασμα μεσαίου μήκους (500 λέξεων) που ακολουθείται από έξι ερωτήσεις, θα πρέπει να προσπαθήσετε να περάσετε το απόσπασμα σε δύο λεπτά ή λιγότερο, ώστε να έχετε έξι λεπτά για τις ερωτήσεις. Κατά κανόνα, ρυθμίστε τον εαυτό σας έτσι ώστε να έχετε τουλάχιστον ένα λεπτό κατά μέσο όρο για κάθε ερώτηση. Εάν γενικά χρειάζεστε περισσότερο χρόνο από αυτόν για να διαβάσετε ένα απόσπασμα ή να αναλύσετε και να απαντήσετε στις ερωτήσεις, θα χρειαστεί να αφήσετε μερικά κενά.

Θα μιλήσουμε για να αφήσουμε κενά αργότερα. Το βασικό σημείο εδώ είναι να αναγνωρίσουμε τη σημασία της επιτάχυνσης στο πέρασμα και της επιβράδυνσης στις ερωτήσεις.

Όπως είπα νωρίτερα, όσο πιο σύντομο είναι το απόσπασμα τόσο πιο προσεκτικά πρέπει να διαβάσετε. Πράγματι, μπορεί παραδόξως να χρειαστεί να αφιερώσετε περισσότερο χρόνο διαβάζοντας ένα απόσπασμα 150 λέξεων, μιας παραγράφου από ό,τι για να διαβάσετε ένα απόσπασμα 450 λέξεων και τριών παραγράφων.

Η προσέγγισή μας στα περάσματα με λίγα λόγια
Δεδομένου ότι ο απώτερος στόχος σας είναι να απαντήσετε στις ερωτήσεις, θα θέλετε να αφιερώσετε όσο το δυνατόν λιγότερο χρόνο στο απόσπασμα και όσο το δυνατόν περισσότερο στις πραγματικές ερωτήσεις. Εδώ με λίγα λόγια είναι η γενική μας προσέγγιση για την ανάγνωση ενός αποσπάσματος και την απάντηση στις ερωτήσεις του:

    Βήμα 1: Διαβάστε το απόσπασμα αργά μέχρι να φτάσετε στην κύρια ιδέα του και, στη συνέχεια, περάστε το υπόλοιπο απόσπασμα όσο πιο γρήγορα μπορείτε.

    Βήμα 2: Όσο το δυνατόν περισσότερο, αναγκάστε τον εαυτό σας να ξεπεράσει συγκεκριμένα γεγονότα και λεπτομέρειες.

    Βήμα 3: Το απόσπασμα μπορεί να έχει μια δευτερεύουσα ιδέα, αλλά ο πρωταρχικός σας στόχος τώρα είναι να αποκτήσετε μια επισκόπηση της οργάνωσης του αποσπάσματος (ο βασικός τρόπος με τον οποίο κάθε παράγραφος αναπτύσσει την κύρια ιδέα).

    Βήμα 4: Φτάστε στις ερωτήσεις όσο πιο γρήγορα μπορείτε και περάστε τις επιλογές σας χρησιμοποιώντας επιθετική διαδικασία αποβολής. Ο οδοκαθαριστής επιστρέφει συχνά στο πέρασμα για να επαληθεύει λεπτομέρειες.

Αυτό είναι το μόνο που υπάρχει σε αυτό. Θα πρέπει να τροποποιήσουμε ελαφρώς αυτήν την προσέγγιση για ορισμένους τύπους αποσπασμάτων, αλλά αυτά τα τέσσερα βήματα αποτελούν τη βάση μιας ισχυρής μεθόδου για την απάντηση ερωτήσεων ανάγνωσης όσο το δυνατόν γρηγορότερα και με ακρίβεια.

Προτού σας ρίξω στο βάθος δίνοντάς σας ένα πλήρες απόσπασμα SAT και τις ερωτήσεις του, θα ήθελα να συζητήσω τα δύο πρώτα βήματα παραπάνω.

Σελίδα 7 Βήμα 1:Διαβάστε αργά μέχρι να προσδιορίσετε την κύρια ιδέα του συγγραφέα
Χωρίς αμφιβολία, δεν έχετε αρκετό χρόνο στο SAT για να διαβάσετε τα αποσπάσματα με χαλαρό ρυθμό. Θα πρέπει να πιέσετε τον εαυτό σας να διαβάσει τα αποσπάσματα πιο γρήγορα από όσο θα θέλατε.

Τώρα, όταν λέω ότι θα πρέπει να διαβάσετε γρήγορα, δεν εννοώ ότι πρέπει να προσπαθήσετε να περάσετε ένα ολόκληρο απόσπασμα με τον ίδιο γρήγορο ρυθμό. Παραδόξως, οι επιδέξιοι αναγνώστες στην πραγματικότητα διαβάζουν πιο αργά από τους ανειδίκευτους αναγνώστες για τις λίγες σημαντικές ιδέες, και οι ειδικευμένοι αναγνώστες αναπληρώνουν τον χαμένο χρόνο διαβάζοντας πολύ πιο γρήγορα πάνω από τη μεγαλύτερη μάζα λιγότερο σημαντικές λεπτομέρειες. Είναι λίγο σαν να οδηγείς ένα αγωνιστικό αυτοκίνητο:να ξέρεις πότε πρέπει να επιβραδύνεις στις επικίνδυνες στροφές και μετά να αφήνεις το αυτοκίνητο να σκίσει αμέσως.

Εστιάστε ιδιαίτερα στις τέσσερις βασικές προτάσεις κάθε αποσπάσματος
Ανεξάρτητα από το θέμα, η κύρια ιδέα των αποσπασμάτων ανάγνωσης SAT βρίσκεται σχεδόν πάντα σε ένα από τα τέσσερα βασικά σημεία. Πιθανότατα είστε εξοικειωμένοι με την έννοια των "θεματικών προτάσεων" και αυτή η έννοια είναι επίσης χρήσιμη για εμάς. Η πρώτη και η τελευταία πρόταση κάθε παραγράφου τείνουν να συνοψίζουν το περιεχόμενο της παραγράφου. Για το απόσπασμα στο σύνολό του, όμως, πού είναι πιθανό να βρούμε την κύρια ιδέα;

Η κύρια ιδέα ενός αποσπάσματος θα βρίσκεται πιθανώς στην πρώτη ή την τελευταία πρόταση της πρώτης παραγράφου ή στην πρώτη πρόταση της δεύτερης παραγράφου. Η κύρια ιδέα του αποσπάσματος επαναλαμβάνεται συχνά στην τελική πρόταση του αποσπάσματος.

Με άλλα λόγια, από τη στιγμή που θα ολοκληρώσετε την πρώτη πρόταση της δεύτερης παραγράφου, θα πρέπει να γνωρίζετε ήδη την κύρια ιδέα του αποσπάσματος και να είστε έτοιμοι να επιταχύνετε δραματικά τον ρυθμό της ανάγνωσης.

Να είστε απολύτως βέβαιοι ότι διακρίνετε τη γνώμη του συγγραφέα από το τι σκέφτονται οι "άλλοι άνθρωποι"—η συμβατική σοφία
Ένας από τους κινδύνους στην εύρεση της κύριας ιδέας του συγγραφέα είναι ότι, στο SAT, τα αποσπάσματα συχνά ξεκινούν όχι με την πίστη του συγγραφέα, αλλά μάλλον με αυτό που σκέφτονται οι άλλοι, γνωστό και ως συμβατική σοφία. Πολλά από τα αποσπάσματα στο SAT σας δεν θα είναι αυστηρά τεκμηριωμένα αποσπάσματα, αλλά μάλλον αποσπάσματα "άποψης". Ο συγγραφέας συνήθως παρουσιάζει τη γνώμη του για ένα θέμα και στη συνέχεια την υποστηρίζει. Ωστόσο, πριν ο συγγραφέας παρουσιάσει την άποψή του, συνήθως παρουσιάζει τη συμβατική σοφία ή την «άλλη πλευρά» του ζητήματος.

Σκεφτείτε το:αν ο συγγραφέας συμφωνούσε με αυτό που σκέφτονταν οι άλλοι, ποιο θα ήταν το νόημα να γράψει το απόσπασμα; Στο SAT δεν θα βρείτε ποτέ ένα απόσπασμα που να ξεκινά με μια πρόταση όπως η ακόλουθη:"Οι περισσότεροι ιστορικοί της τεχνολογίας πιστεύουν ότι ο μηχανισμός των διαφορικών γραναζιών είναι σχετικά σύγχρονος - και, νομίζω, έχουν δίκιο." Ο συγγραφέας δεν θα διαφωνήσει απαραίτητα με τη συμβατική σοφία εντελώς, αλλά η άποψή του θα είναι διαφορετική.

Πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά —ειδικά την πρώτη παράγραφο— γιατί είναι εύκολο να μπερδέψετε τη συμβατική σοφία με την οπτική γωνία του συγγραφέα, ειδικά όταν ο συγγραφέας πηγαινοέρχεται μεταξύ των δύο καθώς προχωρά το απόσπασμα.

Ο συγγραφέας συνήθως εισάγει την άλλη πλευρά με μια σαρωτική δήλωση που αποδίδεται σε μια μεγάλη ομάδα (επιστήμονες, ιστορικούς, κριτικούς, καλλιτέχνες, εκπαιδευτικούς, φιλόσοφους, ροκ μουσικούς). Ακολουθούν ενδεικτικές φράσεις που υποδηλώνουν ότι ο συγγραφέας απλώς διατυπώνει την κοινή άποψη στην οποία θα συνεχίσει να αντιτίθεται με κάποιο τρόπο:ευρέως πιστεύεται, κοινώς πιστεύεται, συχνά ισχυρίζεται, προηγουμένως εικάζεται, μια προσέγγιση, κάποιοι νιώθουν.

Και πάλι, μην αισθάνεστε ότι πρέπει να απομνημονεύσετε αυτήν τη λίστα. Με λίγη εξάσκηση θα μπορείτε να αναγνωρίσετε αμέσως εάν ο συγγραφέας μιλά για τον εαυτό του ή για την «άλλη πλευρά».

Το δύσκολο είναι ότι ο συγγραφέας μπορεί να διατυπώνει τη συμβατική σοφία χωρίς να υποδεικνύει ξεκάθαρα ότι το κάνει. Διαβάστε προσεκτικά το παρακάτω απόσπασμα και δείτε εάν μπορείτε να προσδιορίσετε σε ποιες προτάσεις ο συγγραφέας συζητά την άποψή του και σε ποιες προτάσεις της άλλης πλευράς:

    Συνήθως θεωρείται ότι η
    ασφάλιση των τραπεζικών καταθέσεων από την κυβέρνηση τις καθιστά ασφαλέστερες. Εάν
    η τράπεζα αποτύχει με κάποιο τρόπο επενδύοντας καταθέσεις πελατών
    σε επικίνδυνα δάνεια που δεν αποπληρώνονται, η
    κυβέρνηση θα αποκαταστήσει τα χαμένα κεφάλαια. Έτσι
    καθησυχασμένο, το κοινό δεν θα βρεθεί στη
    λαβή του οικονομικού πανικού και θα δημιουργήσει «τρεξίματα» στην
    τράπεζα για να ζητήσει πίσω τα χρήματά του όπως
    συνέβη κατά τη διάρκεια του Μεγάλου Η κατάθλιψη στη δεκαετία του 1930.

    Κατά ειρωνικό τρόπο, ωστόσο, η αντίληψη αυτής της
    «διασφάλισης» ωθεί τις τράπεζες να χορηγούν δάνεια με πολύ πιο επικίνδυνα
    από ό,τι θα έκαναν διαφορετικά, αυξάνοντας έτσι την πιθανότητα καταστροφικής πτώχευσης των τραπεζών. Σε τελική ανάλυση, η ασφάλιση τραπεζικών καταθέσεων
    ενδέχεται να υπονομεύσει αντί να ενισχύσει
    την εμπιστοσύνη του κοινού στα χρηματοπιστωτικά μας ιδρύματα.

1. Ποιο από τα παρακάτω είναι η κύρια ιδέα αυτού του αποσπάσματος;
  1. Η κρατική ασφάλιση τραπεζικών καταθέσεων μπορεί να έχει ανεπιθύμητες συνέπειες.
  2. Οι χρηματοοικονομικοί πανικοί και οι τραπεζικές καταθέσεις δεν είναι πιθανό να προκύψουν στο μέλλον, καθώς οι τραπεζικές καταθέσεις είναι ασφαλισμένες.
  3. Εάν η κυβέρνηση είχε λάβει τα κατάλληλα μέτρα, η Μεγάλη Ύφεση θα μπορούσε να είχε αποτραπεί.
  4. Η κυβέρνηση θα πρέπει να λάβει περισσότερα μέτρα για την ασφάλιση των καταθέσεων πελατών.
  5. Οι τράπεζες δεν πρέπει να θέτουν σε κίνδυνο τις καταθέσεις πελατών συνάπτοντας δάνεια που ενδέχεται να μην αποπληρωθούν.
Συζήτηση: Η φράση που συνήθως υποτίθεται στην πρώτη πρόταση μας αποκαλύπτει ότι ο συγγραφέας συζητά τη συμβατική σοφία. Η δεύτερη και η τρίτη πρόταση είναι επεξεργασίες μιας κοινής άποψης, όχι δηλώσεις της θέσης του συγγραφέα. Αυτό που πραγματικά λέει ο συγγραφέας στις τρεις πρώτες προτάσεις είναι το εξής:
    Συνήθως θεωρείται ότι η
    ασφάλιση των τραπεζικών καταθέσεων από την κυβέρνηση τις καθιστά ασφαλέστερες. Υποτίθεται
    ότι
    Εάν η τράπεζα αποτύχει με κάποιο τρόπο
    επενδύοντας καταθέσεις πελατών σε επικίνδυνα δάνεια που
    δεν αποπληρώνονται, η κυβέρνηση θα αποκαταστήσει τα χαμένα
    κεφάλαια. Υποτίθεται ότι Έτσι, καθησυχασμένο, το
    κοινό δεν θα βρεθεί στα χέρια του οικονομικού
    πανικού και θα δημιουργήσει «τρεξίματα» στην τράπεζα για να απαιτήσει
    πίσω τα χρήματά του όπως συνέβη κατά τη διάρκεια της Μεγάλης
    Ύφεσης .
Έβαλα φράσεις (πλάγια γράμματα) για να διευκρινίσω ότι ο συγγραφέας αρθρώνει αυτό που σκέφτονται οι άλλοι. Δεν είναι μέχρι την τέταρτη πρόταση - η ένδειξη είναι η λέξη ωστόσο — ότι ο συγγραφέας μας λέει τι πιστεύει. Η απάντηση είναι η επιλογή Α.

Και πάλι λοιπόν:διαβάστε αργά και προσεκτικά μέχρι να καταλάβετε την άποψη του συγγραφέα. Αν δεν είστε ξεκάθαροι με ποια πλευρά —του συγγραφέα ή του άλλου— αντιμετωπίζετε καθώς διαβάζετε μια παράγραφο, θα χάσετε το τραίνο της επιχειρηματολογίας του συγγραφέα.

Εάν το απόσπασμα ξεκινά με τη συμβατική σοφία, η κύρια ιδέα του συγγραφέα πιθανότατα θα βρίσκεται είτε στην τελευταία πρόταση της πρώτης παραγράφου είτε στην πρώτη πρόταση της δεύτερης παραγράφου. Η πρόταση θα περιέχει συνήθως μια λέξη αντιστροφής κατεύθυνσης όπως αλλά , αν και , ή ωστόσο .

Σελίδα 8 Η πρώτη παράγραφος θα ανοίξει με έναν από τους τρεις τρόπους
You'd think SAT passages could have hundreds of possible openings. Amazingly, however, you can count on one of three variations for the first sentence of any SAT passage. In order of likelihood, here are the three possibilities for the first sentence of every SAT passage:

Opening Variation #1: The first sentence will set out the conventional wisdom. You already know that if this is the case, the main idea will almost certainly appear in the last sentence of the first paragraph or the first sentence of the second paragraph.

Opening Variation #2: The first sentence will be an introductory statement providing background for the topic. The main idea will occur anywhere in the first paragraph, probably in the last sentence. If a question is asked in the first paragraph, the main idea will be the answer to that question.

Opening Variation #3: The first sentence will articulate the author's main idea. The rest of the first paragraph will go on to elaborate on that idea. Sometimes the author then contrasts his main idea with the conventional wisdom before returning to develop his idea with details and examples.

Once you've "gotten a fix" on the opening paragraph and the author's main idea, you'll have a much easier time following the rest of the passage as it unfolds.

If You're Confused by the End of the First Paragraph—Stop!
Sometimes you'll come across a passage so difficult—or poorly written—that you're confused way before you even reach the second paragraph. You may think that if you continue reading, sooner or later the passage will begin to make sense. Unfortunately, what usually happens is that you become even more confused.

It's absolutely crucial that you come to grips with the main idea of the passage. Until you do, the details won't make much, if any, sense. Since the author frequently sums up his or her point in the last sentence or two of the passage, go directly to the last paragraph. By reading the last few lines carefully, you should get a much better grasp of the author's main idea.

If you don't understand the first paragraph, immediately skip down to the final paragraph and read the last sentence carefully. Once you've gotten a handle on the main idea, return to the first paragraph and proceed with the rest of the passage. Now the text should make a lot more sense.

Step 2:Once You've Identified the Main Idea, Speed Up and Force Yourself to Ignore the Details
No question about it, skimming a passage under time pressure is uncomfortable and sometimes quite scary. (Like many other things about taking the SAT, the best way is often the scariest if it weren't scary, many more students would be achieving outstanding scores, as we discussed in Knowing What to Do on the SAT—and Being Able to Do It).

So you have to train yourself not to pay attention to the details, because your natural inclination will be to try to absorb as much as possible, and probably underline the material you can't absorb.

Big mistake. As we've discussed at length, your short-term memory can handle only so much before it gets overwhelmed and short-circuits your ability to think. What's more, a typical passage on the SAT contains dozens if not hundreds of facts—and yet the number of factual questions on a passage will be at most eight. In other words, most of the facts in an SAT passage are completely unrelated to any questions you have to answer. Remember, too, that when you get to the questions, you can always look back to the passage to find any fact or detail you need to verify.

A helpful mindset to adopt is to think of reading an SAT passage in the same way you would listen to a long-winded friend who blathers on and on until you want to scream out in exasperation, "Could you please get to the point?!"

Important facts and secondary ideas are often found in sentences that contain direction reversal words. By far the most common such word on the SAT is but . Other words include although, despite, except, however, though, and yet . Whenever you see one of these words in a passage, circle the word—the sentence may come in handy when you reach the questions.

Underline as You Read Sparingly Only, If at All
You know you're getting lost in the details if you find yourself underlining every other phrase or sentence. These are precisely the things that clog up your short-term memory and clog your brain. If underlining helps you focus while you read, fine—but try to keep it to a minimum. And whatever you do, don't waste time wondering whether you should underline something or not. The clock's ticking. Underline it or not, but keep moving.

Take a Long Breath Now—I'm Throwing You into the Deep End
We'll examine our basic approach in more detail shortly. Before we do, I want you to complete the next drill. The following passage is typical of the subject matter and of the kinds of questions you can expect on the SAT. You'll have 12 minutes to read the passage and answer the questions. The passage is long, and of medium-to-hard difficulty. Longer passages on the SAT contain more details than do the shorter passages, but they rarely contain more ideas.

The longer SAT passages may be preceded by a brief italicized introduction. This two- or three-sentence preface contains background information about the author or the passage to place the excerpt in a context for you.

You may be tempted to skip a passage's introduction "to save time." Don't. No questions will be asked about the introduction, but you can scan it in a few seconds and the background it provides may offer you a useful insight.

Page 9 Sample Passage Drill:12 Minutes
To get the most out of this, it's important that you appreciate the difficulties of reading on the SAT. To experience these difficulties, you'll have to set aside some time and complete the following drill at a desk as you would on the actual exam. And no, it's not the same thing to do this drill reading comfortably on your bed while listening to some MP3 tunes you've downloaded.

This passage is slightly more difficult than average, though some of the questions are quite difficult. Do the best you can; you're just getting warmed up to the reading techniques.

Time yourself using OmniProctor.

The following excerpt is from a book by Umberto Eco, an internationally renowned scholar and prolific Italian author (nonfiction as well as bestselling fiction).

(5) I frequently feel irritated when I read essays on
the theory of translation that, even though brilliant
and perceptive, do not provide enough examples. I
think translation scholars should have had at least
one of the following experiences during their life:
(10) translating, checking and editing translations, or
being translated and working in close cooperation
with their translators. As an editor, I worked for
twenty years in a publishing house. As a translator,
I made only two translations of others works,
(15) which took me many years of reflection and hard
work. As an author, I have almost always
collaborated with my translators, an experience
that started with my early essays and became more
and more intense with my four novels. Irrespective
(20) of the fact that some philosophers or linguists
claim there are no rules for deciding whether one
translation is better than another, everyday activity
in a publishing house tells us that it is easy to
establish that a translation is wrong and deserves
(25) severe editing; maybe it is only a question of
common sense, but common sense must be respected.

Let us suppose that in a novel a character says,
"You're just pulling my leg." To render such an

(30) idiom in Italian by stai solo tirandomi la gamba or
tu stai menandomi per la gamba
would be literally
correct, but misleading. In Italian, one should say
mi stai prendendo per il naso, thus substituting an
English leg with an Italian nose. If literally
(35) translated, the English expression, absolutely
unusual in Italian, would make the reader suppose
that the character (as well as the author) was
inventing a provocative rhetorical figure; which is
completely misleading, as in English the expression
(40) is simply an idiom. By choosing "nose" instead of
"leg," a translator puts the Italian reader in the
same situation as the original English one. Thus,
only by being literally unfaithful can a translator
succeed in being truly faithful to the source text.
(45) Which is like echoing Saint Jerome,* patron saint
of translators, that in translating one should not
translate verbum e verbo sed sensum exprimere de
sensu
(sense for sense, and not word for word),
even though the notion of the right sense of a text
(50) can imply some ambiguities.

In the course of my experiences as a translated
author, I have always been torn between the need
to have a translation that respected my intentions
and the exciting discovery that my text could elicit

(55) unexpected interpretations and be in some way
improved when it was re-embodied in another
language. What I want to emphasize is that many
concepts circulating in translation studies (such as
adequacy, equivalence, faithfulness) can also be
(60) considered from the point of view of negotiation.
Negotiation is a process by virtue of which, in
order to get something, each party renounces
something else, and at the end everybody feels
satisfied since one cannot have everything.
(65) Between the purely theoretical argument that,
since languages are differently structured,
translation is impossible, and the commonsensical
acknowledgement that people, after all, do translate
and understand each other, it seems to me that the
(70) idea of translation as a process of negotiation
between author and text, between author and
readers, as well as between the structure of two
languages and the encyclopedias of two cultures is
the only one that matches our experience.

* A Catholic monk and scholar (342-420) who translated the Old Testament from the ancient Hebrew to the then-contemporary Latin

  1. In lines 3–8 ("I think translation . . . translators."), the author expresses the opinion that translation scholars
    1. should have practical experience in their field
    2. should have open minds about the opinions of others
    3. are brilliant and perceptive, if somewhat academic
    4. should be less concerned with theories of translation
    5. should have more than one degree, and ideally in different fields

  2. In lines 8–15 ("As an editor . . . novels."), the author
    1. displays the scope of his erudition on multiple topics
    2. reveals conflicting attitudes about the work of translators
    3. elaborates on the source of his irritation with theories of translation
    4. summarizes the breadth of his background and perspectives on the subject
    5. confesses that he lacks the academic qualifications of typical translation scholars

  3. In lines 25–28 ("To render such . . . misleading."), the author says that it would be misleading to so translate the English statement because
    1. in Italian there are two equally valid ways of translating the words
    2. the word-for-word translation would not have the same sense
    3. an English character would not speak in Italian
    4. in Italian there is no equivalent idiom
    5. the Italian translations use far more words than does the original version

  4. In line 34, "figure" most nearly means
    1. body
    2. thought
    3. picture
    4. character
    5. expression

  5. In lines 38–40 ("Thus, only by . . . text."), the author
    1. raises a question
    2. employs an idiom
    3. poses a paradox
    4. proves a theory
    5. introduces a metaphor

  6. In referring to the "ambiguities" (line 46), the author
    1. admits that two translators might very well differ regarding their determination of the sense of a text
    2. points out that words can often have more than one meaning
    3. criticizes translators who offer only one version of a work
    4. rejects the commonsensical notion that literal translations are ineffective
    5. anticipates the possible objection that translations cannot be as clear as the original work

  7. What is the author's view of the concepts mentioned in lines 53–56?
    1. These concepts are not useful in understanding the translation process
    2. These concepts are theoretical, and refer to things that do not actually exist
    3. These concepts do not adequately reflect the tradeoffs translators must weigh in practice
    4. These concepts are outdated, and should be replaced by new ones
    5. These concepts unnecessarily distort the meaning of translations

  8. It can be inferred that the author mentions "encyclopedias" (line 69) rather than dictionaries because unlike dictionaries, encyclopedias
    1. are revised frequently, making them more up-to-date
    2. are compilations of contributions from individual experts in many fields
    3. do not contain literal definitions of words, making them more reliable
    4. contain cross-referenced indexes, affording translators easy comparisons
    5. contain the cultural contexts and connotations of the original and the new language

  9. Based on the passage as a whole, the author's approach towards translation, as contrasted with that of theoretical translation scholars, can best be characterized as
    1. mercenary
    2. untenable
    3. literal
    4. pragmatic
    5. rhetorical

You'll find the answers to these questions on the next page.

Page 10 Answers to the Sample Passage Drill

  1. In lines 3–8 ("I think translation . . . translators.") the author expresses the opinion that translation scholars
    1. should have practical experience in their field
    2. should have open minds about the opinions of others
    3. are brilliant and perceptive, if somewhat academic
    4. should be less concerned with theories of translation
    5. should have more than one degree, and ideally in different fields

    Discussion: This was an easy question. Some students select choice B. Of course everyone should have an open mind about the opinion of others; unfortunately, this is beside the point the author is making in these lines.

  2. In lines 8–15 ("As an editor . . . novels."), the author
    1. displays the scope of his erudition on multiple topics
    2. reveals conflicting attitudes about the work of translators
    3. elaborates on the source of his irritation with theories of translation
    4. summarizes the breadth of his background and perspectives on the subject
    5. confesses that he lacks the academic qualifications of typical translation scholars

    Discussion: This was a relatively easy question. Some students select choice B, but the author does not say and does not imply that he has conflicting attitudes about translation. Consider why the author is mentioning his background. He begins the passage by teasing translation scholars for not having any practical experience in translating (the subject of question 1). He cites his own background, then, to demonstrate that he has plenty of experience translating.

  3. In lines 25–28 ("To render such . . . misleading.") the author says that it would be misleading to so translate the English statement because
    1. in Italian there are two equally valid ways of translating the words
    2. the word-for-word translation would not have the same sense
    3. an English character would not speak in Italian
    4. in Italian there is no equivalent idiom
    5. the Italian translations use far more words than does the original version

    Discussion: This was a relatively easy question. Some students select choice A which is a true statement, but which does not answer the question!

  4. In line 34, "figure" most nearly means
    1. body
    2. thought
    3. picture
    4. character
    5. expression

    Discussion: This was a medium question, although many students get snookered by choice C. If we convert the question into a sentence completion, with the word "figure" as the blank, the answer becomes fairly obvious. If we refer back to the passage—which you should do as often as necessary, especially on this type of question—we see that the author mentions "inventing . . . a figure." There's only one choice that can be invented:an expression.

  5. In lines 38–40 ("Thus, only by . . . text."), the author
    1. raises a question
    2. employs an idiom
    3. poses a paradox
    4. proves a theory
    5. introduces a metaphor

    Discussion: This was an extremely difficult question. Some students select choice A, but the author does not raise any questions with this statement (though of course anything anyone says can raise a question in somebody's mind). Many students select choice D, but this choice is far too extreme. The author of any passage can make a case for his or her point of view, but he or she can't prove it. Even though the answer contains a moderately difficult word—paradox—students who use process of elimination rigorously are able to identify the answer even without knowing the meaning of the answer. (A paradox is a seemingly contradictory statement that may in fact be true; a self-contradictory yet possibly true statement.)

  6. In referring to the "ambiguities" (line 46), the author
    1. admits that two translators might very well differ regarding their determination of the sense of a text
    2. points out that words can often have more than one meaning
    3. criticizes translators who offer only one version of a work
    4. rejects the commonsensical notion that literal translations are ineffective
    5. anticipates the possible objection that translations cannot be as clear as the original work

    Discussion: This was a difficult question. Some students select choice E but the author is not discussing whether or not translations can be as clear as the original works on which they are based. Many students select choice B, which does seem to answer the question. While ambiguous words do have more than one meaning, that is not why the author refers to ambiguities. If we refer back to the passage—which again we should do frequently—we see that the author first claims that translators should focus on the sense of the work's words rather than their literal meaning. The author then says that these senses might involve some ambiguities, not the words meanings.

  7. What is the author's view of the concepts mentioned in lines 53–56?
    1. These concepts are not useful in understanding the translation process
    2. These concepts are theoretical, and refer to things that do not actually exist
    3. These concepts do not adequately reflect the tradeoffs translators must weigh in practice
    4. These concepts are outdated, and should be replaced by new ones
    5. These concepts unnecessarily distort the meaning of translations

    Discussion: This was a very difficult question. Many students were attracted to choices A and B. Choice A is too extreme. The author does not say that these choices are not useful; if he did, he would say that they should be scrapped altogether. Choice B is incorrect because although the concepts themselves are theoretical, they refer to aspects of the translation process that do exist.

  8. It can be inferred that the author mentions "encyclopedias" (line 69) rather than dictionaries because unlike dictionaries, encyclopedias
    1. are revised frequently, making them more up-to-date
    2. are compilations of contributions from individual experts in many fields
    3. do not contain literal definitions of words, making them more reliable
    4. contain cross-referenced indexes, affording translators easy comparisons
    5. contain the cultural contexts and connotations of the original and the new language

    Discussion: This was a fairly difficult question. Some students select choice B, but while this choice is true, it does not answer the question! Many students choose choice C—perhaps because they are attracted to the word "literal" in this choice—but C is wrong on at least two counts. First, encyclopedias do contain literal definitions of words. Second, this choice misses the point of the passage, which is that translators need to consider numerous aspects of the original and new languages. Encyclopedias are more likely to contain different perspectives than are dictionaries, which are primarily confined to definitions.

  9. Based on the passage as a whole, the author's approach towards translation, as contrasted with that of theoretical translation scholars, can best be characterized as
    1. mercenary
    2. untenable
    3. literal
    4. pragmatic
    5. rhetorical

    Discussion: The difficult vocabulary words in the choices made this a fairly difficult question. Choice C was probably the easiest of the choices to eliminate because the author was arguing against literal translations. If you weren't sure of the definitions of the other choices, you should still have guessed among them. Remember that every blank you leave lowers your potential maximum score by 10 points. The answer, pragmatic, is an important SAT word, and means practical. Mercenary means motivated by money (which, if you knew what it meant, you should have eliminated). Untenable means unjustified or hard to maintain (which, if you knew what it meant, you should have eliminated). Rhetorical means relating to the use of language, especially persuasive language (which, if you knew what it meant, you should have eliminated).

Summary: As I mentioned, this passage was slightly harder than average but some of the questions were extremely difficult. As a rough performance measure for this passage only use the following formula:

Reading Score =800 – 60 (blanks) – 70 (errors)

So someone who left two questions blank and got two wrong would lose 120 points for the blanks and 140 points for the errors, for a rough—very rough—score of 540.

Page 11 Step 3:Once You've Identified the Main Idea, Focus on How Each Subsequent Paragraph Develops That Main Idea
In the first step you identified the main idea of the passage. This should have occurred by the end of the first paragraph, or by first sentence of the second paragraph at the absolute latest.

In the second step you then picked up the pace, forcing yourself to ignore the details as much as possible. The passage might have a second major idea, but on the SAT such passages are rare. You're underlining very little if at all, but you re circling words like but, although, and however if you encounter them; sentences that contain those words often come in handy later.

Now, in the third step, your goal is to see what the main idea of each paragraph is; its function in the overall passage. Each paragraph will develop the author's main idea in some way, and the only thing you care about now—before you get to the questions—is how each paragraph as a whole fits in to the passage as a whole.

An SAT Passage Can Unfold in Only So Many Ways
Under the previous step we discussed the role of the opening paragraph of an SAT passage as either presenting the main idea itself or setting up the main idea, in which case the main idea would occur in the first sentence of the second paragraph.

After the passage states the main idea, the main idea will be elaborated or supported. The author can elaborate or support the main idea in various ways, including the following:

  • defining a key term
  • providing details
  • offering examples
  • comparing a related idea
  • quoting an expert
As you're reading the passage, you shouldn't care about the specifics of an example, but rather simply that an example is being offered. As soon as you recognize that an example is being offered, you should race ahead in the passage—slowing down only when you get to the next example or the next definition or whatever other way the author is using to develop the main idea.

After the author supports the main idea, be alert for any opposing ideas or—especially—qualifications. An idea is qualified when its scope is limited, such as when exceptions to the idea are pointed out. Qualifications to the main idea will almost always be introduced with the direction reversal words we discussed earlier, "but" being the most common, followed by words like although, despite, except, however, though, and yet . Qualifications are also sometimes introduced with words and expressions like of course, admittedly, not the only, and so forth.

The passage will not always qualify the main idea of the passage, but it often does. So, after the passage states the main idea and supports it, and then possibly qualifies it, how else can the main idea be developed; where else can it go?

The final way the main idea may be developed is by extending or applying the idea into another area, to show the idea's significance or wider relevance. The main idea is applied when the author answers the further question, So what?

The basic format of all SAT passages, then, is simple:introduce the main idea (possibly with the conventional wisdom); elaborate and support the main idea with details and examples; and then possibly qualify the main idea or apply it.

Following the Development of a Passage:An Illustration
The next passage illustrates a wide range of development techniques. Before reading the discussion below the passage, try to determine how each sentence moves the passage forward.

    In the past, how has one civilization conquered
    another? Many historians have concentrated on
    the technological superiority of one side over the
    other's. Undoubtedly, technological advances such
    as the development of metal weapons or gunpowder
    or even the stirrup for horses enabled one
    civilization to defeat another.

    But the conquering side often had invisible
    allies, too. Europeans took over the North
    American continent from the native population as
    much by introducing not always unwittingly—
    microbes and viruses into a populace that had no
    immunity to them, as by their muskets and other
    technologically advanced weapons. A growing
    acknowledgement among historians of the role of
    this phenomenon will undoubtedly lead to a radical
    reinterpretation of many historical events.

Discussion: The first sentence is a rhetorical question that is answered in the second sentence by the introductory statement. The third sentence supports the introductory statement with two examples (metal weapons and gunpowder). The fourth sentence contradicts the introductory statement with opposing idea (invisible allies). The fifth sentence qualifies the opposing idea by saying that both factors (technological superiority and invisible microbes) can answer the initial rhetorical question, and that many historians were not completely mistaken. The sixth and final sentence applies the main idea to the larger scope of history in general.

If You Can, Anticipate the Passage's Likely Development
One way to stay actively engaged in the passage is to anticipate how it is likely to develop. For example, if a question is asked in the passage, we would expect an answer to follow. A problem stated in one paragraph should be followed by a solution in the next paragraph. A general statement should be followed by an example.

You won't always anticipate the development correctly, but that doesn't matter. What's important is that you think as you read. Apart from thinking being a good idea on its own, thinking as you read prevents you from overloading your short-term memory with details because your brain is already occupied.

Page 12 Writing IM (Instant Message) Summaries to Yourself Can Be Helpful
You know you shouldn't underline details on the SAT as you read, but if you're used to writing margin notes in the books you read for school—an outstanding practice that I highly recommend—this next technique may appeal to you.

When you read the newspaper, most articles start off with a main headline that summarizes the entire article. Every few paragraphs you will often see a sub headline that summarizes the next few paragraphs. If you were to read only those headlines, you'd understand the gist of the entire article without getting swamped by all the details.

Unfortunately, SAT passages don't come with helpful titles or subtitles, but you can write them yourself. I call these IM Summaries to emphasize that you should keep them super-short, as if you were writing a text message to a friend.

Keep it brief. Your IM summaries don't need to be grammatically correct, and of course you should abbreviate as much as possible. Your IM summaries are for your benefit; it's not like anyone else will read them.

Creating these IM summaries is an active process that forces you to come to grips with the main idea of each paragraph. Many students find that this process helps them focus and helps them ignore the details (which won't help you write a summary).

If you have trouble summarizing a paragraph, you're reading the text too closely and getting lost in the details. In other words, read only enough of a paragraph to summarize its contents. As soon as you've read enough of a paragraph to write an IM summary, jump to the next paragraph and continue the process. Get to the questions; get to the questions.

IM Summary Drill
In the sample passage you just read, create IM summaries for each of the three paragraphs. Try to create your summaries without rereading the entire passage, which would defeat the point. You'll find my summaries on the last page of this article.

The Fourth and Final Step:Answering the Questions
The first three steps of our approach to the reading passages and questions are designed to let you extract the gist of the passage as quickly as possible so that you'll be prepared to spend most of your time on the questions.

After we finish discussing our process of elimination techniques, we'll discuss the minor modifications we need to make to our general method for special situations. Finally, we'll consider how to manage your time to maximize the number of questions you're able to answer correctly.

Take a Break from the Reading Section for Now
We've covered a lot of ground in this article so you've earned a breather. If you'd like to do more work today, I'd recommend switching to a different SAT subject—math, vocabulary, whatever—but give the basic reading concepts you've just learned a day or so to gel before you move on to the advanced reading concepts.

The reading method you've learned in this article can be applied to your everyday school reading as well. Try using this approach when you have lengthy nonfiction reading assignments—not fiction—and you'll be amazed at how much time you['ll save. The more you use these techniques, the more comfortable you'll be using them under pressure on the actual SAT.

Page 13 Answers to the IM Summary Drill
Here are my IM summaries for the three paragraphs from the sample passage. Keep in mind that yours may be quite different from mine; the important thing is to get the gist right.

Paragraph #1: translators need common sense Paragraph #2: Italian example, sense more important than words Paragraph #3: translation equals negotiation On the actual exam I would have used abbreviations, so actually my test booklet would have had margin notes more like the following:Paragraph #1: trans. need com. s. Paragraph #2: Ital. ex, sense> words Paragraph #3: trans. =neg.


  • Σύμφωνα με μια πρόσφατη μελέτη, μεταξύ 60 και 80% των ασθενών λένε ότι δεν έχουν πει στους γιατρούς τους την αλήθεια ή δεν τους έχουν κρύψει πληροφορίες. Για τους γονείς και τους παιδιάτρους των παιδιών τους, οι ειδικοί λένε ότι υπάρχουν ακόμη πιο επ
  • Δημιουργήστε ένα βιβλίο με γράμματα ονόματος Τι χρειάζεστε: Χαρτί Ψαλίδι Κόλλα Περιοδικά Κραγιόνια Συρραπτικό Τι κάνετε: 1. Σημειώστε μια σελίδα χαρτιού με κάθε γράμμα του ονόματος του παιδιού σας. 2. Συνεργαστείτε με το παιδί σας για να κ
  • Συσκευασία για το κολέγιο:Πάρτε το ή αφήστε το Αυτό μπορεί να φαίνεται προφανές, αλλά υπάρχουν πραγματικά μόνο λίγα πράγματα που θα χρειαστείτε στο κολέγιο – και πολλά πράγματα που θα θέλετε να φέρετε. Αν σας τύχει με έναν τεράστιο κοιτώνα - ναι, όλ