Jak powiedzieć, że opiekuńca po francusku?
Formal:
* Garder des enfants: To dosłownie przekłada się na „Keep Children” i jest najczęstszym i neutralnym sposobem na powiedzenie „opiekuna”.
Nieformalny:
* faire la nounou: Jest to bardziej potoczne i oznacza „być nianą”.
* Garder les Petits: Jest to krótsza wersja „Garder des Enfants” i jest bardziej nieformalna.
* Faire du Sitring Baby: To bardziej dosłowne tłumaczenie „opieki nad dziećmi”.
Przykład:
* "Je vais garder des enfants CE Soir. ”(Idę dziś wieczorem.)
* "Elle fait la nounou Pour Gagner de l'Argent. ”(Ona opieka nad zarabianiem pieniędzy.)
* "Tu Peux Garder les Petits wisiorek que je vais au magasin? ”(Czy możesz opiekować się, gdy idę do sklepu?)
* "J'aimerais faire du da-site-siating Pour Gagner un Peu d'Argent. ”(Chciałbym zarobić trochę pieniędzy.)
Możesz wybrać frazę, która najlepiej pasuje do sytuacji i poziomu formalności.
-
Większość dzieci jest z natury małymi klaunami, ale nauczenie się opowiadania dobrego dowcipu to umiejętność, której opanowanie będzie wymagało pomocy. Chociaż twoje komediowe kotlety mogą nie konkurować z Willem Ferrellem, jest kilka łatwych dowcipó
-
O migdałkach i migdałkach często mówi się razem. Możesz zobaczyć swoje migdałki z tyłu gardła, ale gdzie są twoje migdałki? Z tego powodu, jakie są twoje migdałki? Dowiedzmy Się. Czym są migdałki? ten adenoidy (powiedzmy:AD-eh-noyds) to skrawek
-
Skakanie na linie do rymów to zajęcie, z którego mogą korzystać wszystkie dzieci podczas zabawy. Niezależnie od tego, czy po szkole wiszą na podwórku na tyłach domu, czy szukają rozrywki podczas letnich wakacji, rozważ zasugerowanie dzieciom spróbowa