¿Cómo se dice Babysit en francés?
formal:
* Garder des Enfants: Esto literalmente se traduce como "mantener a los niños", y es la forma más común y neutral de decir "cuidadores".
Informal:
* faire la stounou: Esto es más coloquial y significa "ser la niñera".
* Garder les petits: Esta es una versión más corta de "Garder des Enfants", y es más informal.
* Faire du Baby Sitting: Esta es una traducción más literal de "Babysit".
Ejemplo:
* "Je Vais Garder des Enfants CE Soir. "(Voy a niños esta noche).
* "Elle fait la stounou Vierta Gagner de L'Argent. "(Ella cuida para ganar dinero).
* "Tu peux Garder les petits colgante que je vais au magasin? "(¿Puedes cuidarte mientras yo voy a la tienda?)
* "J'aimerais Faire du Baby-Siting Vierte Gagner un peu d'Argent. "(Me gustaría cuidar para ganar algo de dinero).
Puede elegir la frase que mejor se adapte a la situación y su nivel de formalidad.
-
A medida que el verano llega a su fin, muchas familias se enfrentan a la ansiedad de volver a la escuela — o en algunos casos, niños que van a la escuela por primera vez. Para comprender mejor la ansiedad del regreso a clases, Care.com se reunió con
-
Prueba sorpresa:¿Cuáles son los seis grupos de alimentos para niños? Si puede responder fácilmente a esta pregunta, está a la vanguardia en el juego de la nutrición. Pero si usted es como muchos padres y niñeras, es posible que necesite repasar sus c
-
Acabas de dejar caer un poco de cambio en el juguete para niños pequeños más popular del año, solo para que tu hijo de 2 años lo arroje a un lado a favor de la caja de cartón en la que venía. Complazca a su niño favorito con un regalo que lo deleitar